"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
多蘿茜驚奇地說:“我不知道這頂金冠會有這樣的魔力,那該怎么做呢?”
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice.
“金冠里面已經告訴你了,”田鼠皇后回答說。
"But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
“既然我們要去叫那些飛猴們來,我們離開這里,因為它們都是最喜歡搞惡作劇的,以困擾我們,當作大大的游戲。”
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
“它們會傷害我嗎?”女孩子焦急地問著。
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!"
“啊,決不會。它們絕對服從戴著這頂金冠的人,再會!”
And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her."Good-bye! Good-bye! Good-bye!"
它就很快地消失了,所有的田鼠們,也都匆忙地跟在它的后面走了?!霸贂≡贂?!再會!”
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
多蘿茜就發現金冠里面的夾里上,寫著一些字。
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
她相信,說出這些字必然會產生魔力,所以她細心地讀著這個用法,再把金冠戴在頭上。
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
“哎—潑,攀—潑,步—基!”她說著時,她的左腳獨立旋轉著。
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
稻草人發覺了她的奇怪行動,問道:“你說些什么?”
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
“唏—羅,呵—羅,哈—羅!”多蘿茜說下去,然后,她的右腳獨立旋轉著。
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
“哈羅!”鐵皮人平靜地回答著。
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet.
現在多蘿茜并立著兩只腳旋轉著,說著:“西—楚,如—楚,西—克!”
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
她剛說完那神秘的咒語,不遠便傳來極大的嘻鬧聲和拍打翅膀的聲音,一群飛猴來到了他們面前。