Chapter 14. The Winged Monkeys
第14章 飛猴
You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
大家應(yīng)該還記得在壞女巫的城堡和翡翠城之間,是沒有路的——哪怕一條小路也沒有的。
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
他們從翡翠城出發(fā)去找尋壞女巫時,倒是壞女巫先看見了他們,因此派了飛猴,把他們抓到這里來的。
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
他們倘使要穿過闊大的毛茛和鮮艷的雛菊的田野,他們的返程,比起那次被飛猴馱到黃色城堡,顯然困難得多了。
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way.
當(dāng)然,他們很清楚,必須對準(zhǔn)著起來的太陽,徑直朝東方走;他們就用了這方法。
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west,
但是在中午,當(dāng)太陽照在他們的頭頂上時,就難以分辨哪里是東方,哪里是西方,
and that was the reason they were lost in the great fields.
沒走多久,他們便迷失在茫茫的田野里了。
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
無論如何,他們馬不停蹄地走著,直到天黑,月亮出來了,明亮地照著。
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning--all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
除了稻草人和鐵皮人以外,他們都在散發(fā)著淡淡香氣的深紅色的花叢中,躺下來睡去了。
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
第二天,太陽藏在云后,他們照樣趕路,似乎他們知道,應(yīng)該走哪一條路似的。