The left-wing Workers’ Party in Brazil nominated Luiz Inácio Lula da Silva, a former president, as its presidential candidate. He leads in the polls, but is in jail for corruption and will probably be disqualified. The second-most-popular candidate, Jair Bolsonaro, a right-wing former army captain, named a former general, Hamilton Mourao, as his running-mate. Last year Mr Mourao suggested that the army could intervene to solve Brazil’s political problems.
巴西左翼勞工黨任命前總統(tǒng)盧拉為總統(tǒng)候選人。他在民意調(diào)查中領(lǐng)先,但因腐敗而入獄,可能會因此被剝奪參選資格。第二名最受歡迎的候選人是右翼的前陸軍上尉雅伊爾·博爾索納羅(Jair Bolsonaro),他提名前將軍漢密爾頓作為其競選伙伴。去年,漢密爾頓曾表示,軍方可以介入,以解決巴西的政治問題。
Iván Duque was sworn in as Colombia’s president, succeeding Juan Manuel Santos, who negotiated a peace deal ending a long-running war with the FARC guerrilla group. Mr Duque is a critic of the peace agreement. As one of his last acts Mr Santos gave 440,000 refugees from Venezuela the temporary right to stay in Colombia.
伊凡·杜克(Iván Duque)宣誓就任哥倫比亞總統(tǒng),接替胡安·曼努埃爾·桑托斯(Juan Manuel Santos),后者通過談判達(dá)成了一項(xiàng)和平協(xié)議,結(jié)束了與哥倫比亞革命武裝力量(FARC)的長期戰(zhàn)爭。杜克是這項(xiàng)和平協(xié)議的批評者。作為卸任前最后一項(xiàng)舉措,桑托斯給予44萬委內(nèi)瑞拉難民暫時(shí)停留在哥倫比亞的權(quán)利。

Argentina’s senate rejected a bill to allow women to have abortions in the first 14 weeks of pregnancy. Abortion is permitted only in cases of rape or to protect a woman’s health.
阿根廷參議院否決了一項(xiàng)允許婦女在懷孕前14周墮胎的法案。只有在強(qiáng)奸或保護(hù)婦女健康的情況下才允許墮胎。
The threat of American sanctions in a row over the detention of an American pastor in Turkey sent the Turkish lira reeling. It hit record lows against the dollar, having lost a third of its value since the start of this year. A Turkish minister flew to Washington to try to resolve the dispute. Separately, America imposed new sanctions on Russia for the nerve-agent attack on a former Russian spy in Britain.
在土耳其拘留了一名美國牧師后,美國威脅稱要對土耳其進(jìn)行制裁,這導(dǎo)致土耳其的貨幣里拉狂跌。里拉兌美元的匯率創(chuàng)歷史新低,自年初以來,里拉已貶值三分之一。土耳其一位部長飛往華盛頓試圖解決這一爭端。另外,美國對俄羅斯實(shí)施了新的制裁,原因是一名前俄羅斯間諜在英國受到神經(jīng)毒劑的攻擊。

Italy’s senate voted to overturn legislation that requires all children to be vaccinated against measles. Some in the ruling coalition believe anti-vaccine conspiracy theories. The measles virus is highly contagious.
意大利參議院投票推翻了要求所有兒童接種麻疹疫苗的立法。執(zhí)政聯(lián)盟中的一些人相信反疫苗陰謀論。麻疹病毒具有高度傳染性。
Students in Dhaka, the capital of Bangladesh, ended their protests demanding better road safety. The demonstrations began after a boy and a girl were killed by a speeding bus. The protests unsettled the government. Rubber bullets and tear gas were fired into the crowds and clashes erupted between the students and activists from the ruling party’s youth league.
孟加拉國首都達(dá)卡的學(xué)生結(jié)束了要求改善道路安全的抗議活動。一男一女被一輛高速行駛的公共汽車撞傷身亡后,示威活動開始了。抗議活動使政府感到不安。他們向人群發(fā)射橡皮子彈和催淚瓦斯,學(xué)生和執(zhí)政黨青年團(tuán)的活動人士發(fā)生沖突。
The government of Australia promised more aid to farmers stricken by drought. The entire state of New South Wales, which produces a quarter of Australia’s agricultural output, was declared to be in drought after recording its driest January to July period since 1965.
澳大利亞政府承諾向遭受旱災(zāi)的農(nóng)民提供更多援助。整個(gè)新南威爾士州的農(nóng)業(yè)產(chǎn)量占澳大利亞總產(chǎn)量的四分之一,在經(jīng)歷了1965年以來最干旱的1月至7月之后,新南威爾士州宣布進(jìn)入干旱狀態(tài)。
An earthquake of magnitude 6.9 struck the Indonesian island of Lombok, killing hundreds of people. With thousands of buildings destroyed, more than 156,000 islanders were displaced.
印尼龍目島發(fā)生6.9級地震,數(shù)百人死亡。由于數(shù)千棟建筑物被毀,超過15.6萬島民流離失所。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!