America reimposed sanctions on Iran, three months after pulling out of an accord brokered in 2015 to roll back its nuclear-weapons programme. A European Union law aims to shield EU-based firms that deal with Iran from the sanctions. But Donald Trump tweeted that anyone doing business with Iran will not be doing business with America. Scores of international companies have said they will comply with the order. Tougher sanctions come into force in November that curb Iranian energy exports.
美國再次對伊朗實施制裁,三個月前,美國退出了2015年達成的一項削減核武器計劃的協(xié)議。歐盟的一項法律旨在保護與伊朗打交道的歐盟公司免受制裁。但美國總統(tǒng)特朗普在推特上表示,任何與伊朗做生意的公司都別想跟美國做生意。數(shù)十家跨國公司表示,將遵守這一命令。更為嚴厲的制裁措施將于11月生效,目的是限制伊朗的能源出口。

Saudi Arabia expelled Canada’s ambassador, froze trade with the country and will reportedly dump its Canadian investments. The kingdom’s ire was raised by a series of tweets from Canada’s foreign minister, in which she called for the release of Saudi human-rights activists.
沙特阿拉伯驅(qū)逐了加拿大大使,凍結(jié)了與加拿大的貿(mào)易往來,據(jù)稱還將拋售其在加拿大的投資。加拿大外交部長在推特上發(fā)布的一系列推文激起了沙特王國的憤怒,她在推文中呼吁釋放沙特人權(quán)活動人士。
The government in Zimbabwe continued arresting and torturing members of the opposition, two weeks after disputed elections that saw President Emmerson Mnangagwa and his ruling Zanu-PF party hang onto power. The situation is chaotic. According to reports, the chief of the armed forces did not order the crackdown. A former army chief, Constantino Chiwenga, who is now the vice-president, is suspected of calling the shots.
津巴布韋政府仍然在逮捕和折磨反對派成員。兩周前,津巴布韋總統(tǒng)埃默森·姆南加古瓦及其執(zhí)政黨非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線(Zanu-PF)舉行了一次有爭議的選舉。當(dāng)時的情況十分混亂。據(jù)報道,武裝部部長并未下令鎮(zhèn)壓。前國防司令,現(xiàn)任副總統(tǒng)的奇文加(Constantino Chiwenga)被疑是主謀。
Joseph Kabila said he would not run for a third term as president of the Democratic Republic of Congo. The constitution says he cannot, but that did not previously trouble him. His term should have ended in 2016. An election is scheduled for December.
約瑟夫·卡比拉(Joseph Kabila)表示,他不會競選剛果民主共和國(Democratic Republic of Congo)第三屆總統(tǒng)任期。憲法不允許他這么做,但這并未對他造成困擾。他的任期本應(yīng)于2016年結(jié)束。總統(tǒng)選舉定于今年12月舉行。
Nigeria’s vice-president, Yemi Osinbajo, who is acting as president while Muhammadu Buhari is on holiday, fired the country’s spy chief after masked security men barricaded parliament. Dozens of lawmakers recently switched their loyalty from the ruling party to the opposition.
尼日利亞副總統(tǒng)奧辛巴喬(Yemi Osinbajo)在布哈里(Muhammadu Buhari)度假期間代行總統(tǒng)職責(zé),該國的情報局長因戴面具的警衛(wèi)在議會設(shè)置路障被奧辛巴喬解雇。近期,數(shù)十名議員退出執(zhí)政黨轉(zhuǎn)而投奔反對黨。
I’d start worrying
我開始擔(dān)心
The Republicans appeared to have clung on in a special election for a congressional seat in the suburbs of Columbus, Ohio. The Republican candidate’s margin of victory stood at just one percentage point in a district that the party won by 37 points in 2016. In another election that was too close to call, Kris Kobach, who spearheaded (unfounded) allegations of voter fraud at the election in 2016, had a tiny lead in the Republican primary for governor of Kansas.
共和黨人似乎在俄亥俄州哥倫布郊區(qū)的一場特別的國會選舉中險勝。在共和黨于2016年以37%的支持率贏下的選區(qū)中,這位共和黨候選人的獲勝優(yōu)勢僅為1%。在另一場膠著的選舉中,曾帶頭(毫無根據(jù)地)指責(zé)投票造假的克里斯·科巴赫(Kris Kobach)在共和黨堪薩斯州州長初選中以微弱的優(yōu)勢領(lǐng)先。
Chicago endured its bloodiest weekend of the year. At least 74 people were shot between Friday afternoon and early Monday, 12 of them fatally.
芝加哥經(jīng)歷了今年最為血腥的周末。從周五下午到周一凌晨,至少有74人遭到槍擊,其中12人喪命。

Presidential target
總統(tǒng)的目標(biāo)
In an apparent attempt to assassinate Venezuela’s president, Nicolas Maduro, two drones carrying explosives flew near him as he addressed the paramilitary National Guard. One blew up in mid-air. The other struck a building. The guardsmen panicked and fled. A group calling itself Soldiers in T-shirts claimed responsibility. At least seven people were arrested. Inflation in Venezuela is so high that prices double every 25 days.
在一次明顯針對委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)的暗殺行動中,兩架無人機攜帶著炸藥飛向正在對準(zhǔn)軍事國民警衛(wèi)隊(National Guard)發(fā)表講話的總統(tǒng)。其中一枚炸彈在半空中引爆。另一枚擊中了一座建筑物。衛(wèi)兵們驚慌失措、四處逃竄。一個號稱“T恤軍民族運動”(National Movement of Soldiers in T-shirts)的組織宣稱對此次襲擊負責(zé)。至少7人被逮捕。委內(nèi)瑞拉的通貨膨脹如此之高,以至于物價每25天就翻一番。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!