一周要聞
politics
政治
Theresa May, Britain’s prime minister, hoped that a deal struck at a cabinet summit would enable her to take an acceptable proposal to Brussels for leaving the European Union. The deal split hardline and more pragmatic Brexiteers. Two cabinet ministers resigned in protest: Boris Johnson, the foreign secretary, and David Davis, the Brexit secretary. Mrs May defended the proposals, taking aim at potential challengers by saying “to lead is to decide”.
英國首相特蕾莎梅希望,在內閣峰會上達成的協議,能夠讓她向布魯塞爾提交一份可接受的脫歐提議。強硬派和更務實的脫歐派在該協議上產生了分歧。兩名內閣部長外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)和英國脫歐大臣戴維·戴維斯(David Davis)辭職以示抗議。首相為這些提議進行了辯護并將矛頭對準了潛在的挑戰者,稱“領導就是決定”。
The resignations forced Mrs May into a hasty cabinet reshuffle. Jeremy Hunt is the new foreign secretary. Dominic Raab will lead negotiations with the EU as the new Brexit secretary. He holds a black belt in karate.
“辭職風波”迫使首相匆忙進行內閣改組。杰里米·亨特(Jeremy Hunt)擔任新任外交部長。多米尼克·拉布(Dominic Raab)將擔任英國新任脫歐大臣,領導與歐盟的談判。他還是空手道黑帶選手。

One of the two people recently exposed to the Novichok nerve agent in Britain died in hospital, prompting police to launch a murder inquiry. Authorities said that the possibility that the incident is linked to the poisoning in March of a former Russian spy is a “clear line” of their investigation.
最近,英國兩名公民接觸到諾維茨克(Novichok)神經毒氣,其中一人在醫院死亡,這促使警方展開了一項謀殺調查。當局表示,該事件可能與今年3月發生的前俄羅斯間諜中毒案有關,這是他們調查的“明確路線”。
Donald Trump nominated Brett Kavanaugh to be Anthony Kennedy’s replacement on the Supreme Court. Mr Kavanaugh is an appeals-court judge who once worked for Kenneth Starr’s investigation into Bill Clinton. Democrats vowed to block his appointment, though a change to the rules means that Supreme Court picks can no longer be filibustered.
唐納德·特朗普提名布雷特·卡瓦諾(Brett Kavanaugh)接替安東尼·肯尼迪(Anthony Kennedy)出任最高法院大法官。卡瓦諾是一名上訴法院法官,曾作為肯尼斯·斯塔爾(Kenneth Starr)的助理調查前總統比爾·克林頓(Bill Clinton)。民主黨人誓言要阻止這一任命,盡管對規則的修改意味著最高法院的決定將不再被阻撓。

Andrew Wheeler, a former lobbyist for the coal industry, took over as acting head of the Environmental Protection Agency following the resignation of Scott Pruitt. Mr Pruitt was facing over a dozen federal investigations into allegations of unethical behaviour, and had run up a huge travel bill from flying first class.
安德魯·惠勒(Andrew Wheeler)曾是煤炭行業的說客,在斯科特·普魯特(Scott Pruitt)辭職后,他接任了美國環境保護局(Environmental Protection Agency)代理局長一職。普魯伊特因被控有不道德行為而面臨著十多起聯邦調查,包括他乘坐頭等艙,為此花費了一大筆差旅費用。
In Nicaragua, at least 20 people were killed in a day of protest against the government of Daniel Ortega, the president. Over 300 people have been killed since protests began in April. They started as a demonstration against the government’s slow response to a forest fire and grew when it cut pensions. A dialogue between opposition groups and the government mediated by the Catholic church has been suspended.
在尼加拉瓜,至少有20人在抗議總統丹尼爾·奧爾特加(Daniel Ortega)政府的活動中喪生。自4月份抗議活動爆發以來,已有300多人喪生。最初,民眾因政府對森林大火反應遲緩舉行示威游行,后來隨著政府削減養老金,抗議規模不斷擴大。由天主教會調解的反對派團體與政府之間的對話已經暫停。
A judge on weekend duty at an appellate court in Porto Alegre, a city in southern Brazil, ordered the release from prison of Luiz Inacio Lula da Silva, a popular former president who is serving a 12-year sentence for corruption, but his decision was overturned. The appellate court’s president ruled that there were no legal grounds to free Lula.
在巴西南部城市阿雷格里港一上訴法院,一名周末值班的法官下令釋放路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦(Luiz Inacio Lula da Silva),這位頗受民眾愛戴的前總統因腐敗被判入獄服刑12年,但是該法官的判決結果被推翻了。上訴法院院長裁定并無法律依據釋放盧拉。
Andres Manuel Lopez Obrador, Mexico’s president-elect, said that Marcelo Ebrard, a former mayor of Mexico City, will be foreign minister in his government. Mr Lopez Obrador is a leftist, but Mr Ebrard is thought to be a moderate.
墨西哥當選總統安德烈斯·曼努埃爾·洛佩茲·奧夫拉多爾(Andres Manuel Lopez Obrador)表示,墨西哥前市長馬塞洛·埃伯拉德(Marcelo Ebrard)將出任其政府外交部長一職。洛佩斯·奧夫拉多爾是一位左翼人士,但埃伯拉德據信是一位溫和派人士。