Other examples of deterrence have fared no better.
其他威懾的例子也不是很好。
Britain's government concluded from the Brexit referendum that
英國政府從脫歐公投中得出結論,
it should redouble efforts to create a "hostile environment" for immigrants.
應加大力度,為移民創造一個“敵對環境”。
It ended up sending notices to people who had arrived in Britain from the Caribbean in the 1950s,
英國最終向20世紀50年代從加勒比海來到英國的人發出通知,
ordering them to produce documents to prove they were British.
命令這些人出示證明自己是英國人的文件。
The harassment, detention and deportations that followed resulted in the resignation of the home secretary.
隨后的騷擾、拘留和驅逐導致內政大臣辭職。
Likewise, in 2015 European governments argued that rescuing boats carrying migrants from north Africa merely encouraged more to risk that journey.
同樣,2015年,歐洲各國政府辯稱,救助從北非來的移民船只,只會鼓勵更多的人冒險踏上移民旅程。
Then as many as 1,200 people drowned in ten days, and Europeans were horrified at the cruelty being meted out in their name.
之后在十天內,多達1200人被淹死,歐洲人民對以他們的名義實施的殘忍行徑感到震驚。
European leaders concluded that voters were not pro-drowning after all.
歐洲領導人得出結論,選民終歸還是不支持讓人溺水而亡。
The left often concludes from this that people calling for enforcement are cruel and racist.
左派經常從中得出這樣的結論:呼吁強制執行的人是殘酷的種族主義者。
But that is wrong, too.
但這也是錯誤的。
In principle countries must be able to secure their borders and uphold the law.
原則上,各國必須能夠保護自己的邊界、維護法律。
In practice a policy of neglect invites a backlash
而實際上,忽視政策會引起強烈反應,
that helps people like Matteo Salvini, leader of the Northern League (slogan: "Italians First"),
而這種強烈反應會幫助到諸如北方聯盟領袖馬特奧·薩爾維尼(口號是意大利人第一),
or Horst Seehofer, Germany's interior minister, who has threatened to bring down Angela Merkel.
以及威脅要讓安格拉·默克爾垮臺的德國內政部長霍斯特·澤霍費爾這樣的人。
The outrage feeds on itself.
而震怒會不斷滋長。
Mr Salvini wants to deport hundreds of thousands of migrants from Italy;
薩爾維尼先生想從意大利驅逐出去成千上萬的移民;
Mr Seehofer wants to send tens of thousands of migrants to Italy.
澤霍費爾卻想將成千上萬的移民送去意大利。
The Platonic ideal of an immigration policy is one that has the consent of the host country.
移民政策的柏拉圖式理想是東道主國的準許。
It treats migrants humanely but also firmly,
人道地對待移民,
swiftly returning those who arrived illegally or whose claims to asylum have failed.
但同時也堅決迅速地遣返那些非法入境或申請庇護失敗的人。
This is easy to prescribe but hard to enact.
規定很容易制定,但卻很難執行。
Courts are overstretched, many cases are hard to adjudicate and poor countries may not want their citizens back.
法院超負荷運轉,許多案件難以判決,窮國可能不希望本國公民回歸。
And so rich countries tend to pay poorer ones to set up vast holding-pens for humans,
富國傾向于給窮國提供援助資金,讓政府為難民建立居住地,
as Italy does with Libya and the EU does with Turkey.
正如意大利對利比亞,歐盟對土耳其一樣。
This involves something which would not be tolerated at home,
很難忍受在自己國家發生的事,
but is somehow acceptable because it is out of sight.
某種程度上在視線之外卻可以接受。
Europeans were right to condemn the separation of children.
歐洲人對于隔離家長和孩子的譴責是正確的。
But they face a wave of migrants from their populous, poor, war-torn neighbours.
但是同時也會面臨從人口眾多、貧窮困苦、戰火不斷的鄰國來的移民浪潮。
When they draw up their own policies, they should remember their discomfort this week.
歐洲人制定政策時,應該記住本周的不適。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。