The charismatic leaders who ride these resentments to power are almost always false prophets,
這群魅力型領導人們通過駕馭仇恨而奪得權力,他們幾乎都是些假先知,
promising security and prosperity even as they erode their foundations.
表面承諾實現國家安定、經濟繁榮,本人卻破壞這兩者的基石。
The danger they pose to new democracies is greater than in more deeply rooted ones.
他們對新興民主國家造成的危害比對那些民主源遠根深的國家要更嚴重。
Mr Trump is constrained by Congress, an independent judiciary,
特朗普受到國會、獨立司法體系、
a free press and a bureaucracy with a long tradition of following the law.
自由媒體和具有遵紀守法長期傳統的官僚機構制約。
Mr López Obrador, by contrast, will govern a country that has been democratic only since 2000,
相較之下,洛佩斯·奧夫拉多爾將治理一個2000年才實現民主的國家,
and where corruption is widespread and growing worse.
這個國家腐敗丑聲遠播且愈演愈烈。
The next president's main job should be to reinforce the institutions that underpin a modern economy, democracy and above all the rule of law.
下一任總統的主要工作應該是鞏固支撐現代經濟、民主和法治的制度。
The risk with Mr López Obrador, who will be the first non-technocratically minded president in 36 years,
選舉洛佩斯-奧夫拉多爾的風險在于他的所作所為將與此大相徑庭,
is that he will do precisely the opposite.
他將是墨西哥36年來首位非技術型總統。
Mexican technocracy has had its successes.
墨西哥的技術治國派曾有其成功之處。
Orthodox economic policies have ensured relatively steady if unspectacular growth since the 1990s.
自20世紀90年代以來,正統經濟政策確保經濟談不上耀眼但相對穩定的增長。
Thanks to the North American FreeTrade Agreement (NAFTA) with the United States and Canada, which took effect in 1994,
北美自由貿易協定(NAFTA)是墨西哥與美國、加拿大簽署,于1994年生效,
Mexico is the world’s fourth-biggest exporter of motor vehicles.
受益于這份協定,墨西哥成為世界上第四大汽車出口國。
The outgoing president, Enrique Pena Nieto, opened energy and telecoms to competition
即將卸任的總統恩里克·培尼亞·涅托開放能源業和電信業進行市場競爭,
and is trying to impose higher standards on a failing school system.
并嘗試對衰敗中的教育體系實行更高標準。
Alas, progress has been slower than politicians promised and is uneven.
可惜的是,事情的進展比政治家們承諾的要慢且發展得不平衡。
Mexico's south, where a quarter of the population lives,
墨西哥約有四分之一的人口居住南部,
has ox-drawn ploughs rather than assembly lines.
南部是牛拉犁的農業地區而非布滿生產線的工業地區。
By Mexico's own measure, nearly 44% of its citizens are poor.
按照墨西哥本國標準,貧困人口約占總人口的44%。
The main source of Mexicans'discontent is not inequality
墨西哥人的不滿主要根源并非不平等,
but crime and corruption, which have run riot under Mr Pena.
而是在培尼亞統治下愈加猖獗的犯罪和腐敗。
The murder rate has broken a record set in 2011.
謀殺率已經打破了2011年創下的記錄。
The ruling party has seen countless scandals.
執政黨鬧出數不盡的丑聞。
It emerged that Mr Pena's wife's $7m home had belonged to a government contractor.
培尼亞妻子價值700萬美元的房產被揭露曾屬于一家政府承包商。
In an ordinary election, Mexicans would ditch Mr Pena's Institutional Revolutionary Party
一場普選本將拋棄培尼亞的革命制度黨
and turn back to the conservative National Action Party.
而重新支持保守的國家行動黨。
But after its last crime-ridden years in power, from 2006 to 2012, they are fed up with that, too.
但經歷了國家行動黨2006年到2012年犯罪猖獗的執政時期,墨西哥人對國家行動黨也受夠了。
They want change, which Mr López Obrador certainly offers.
墨西哥人需要變革,而是洛佩斯·奧夫拉多爾一定能帶來變革。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。