That was queer; the young maester had his cell only a half turn down the stair, within easy earshot.
怪了,年輕學(xué)士的寢室就在螺旋梯的中間,一定聽得到的。
In the end, Cressen had to shout for the servants. "Make haste," he told them. "I have slept too long. They will be feasting by now... drinking... I should have been woken." What had happened to Maester Pylos? Truly, he did not understand.
最后,克禮森只好叫喚仆人?!翱禳c!”他吩咐他們,“我睡過頭了。現(xiàn)在晚宴已經(jīng)開始……酒也喝過了……怎么沒叫醒我呢?”派洛斯學(xué)士到底怎么了?他實在不明白。

Again he had to cross the long gallery. A night wind whispered through the great windows, sharp with the smell of the sea. Torches flickered along the walls of Dragonstone, and in the camp beyond, he could see hundreds of cookfires burning, as if a field of stars had fallen to the earth. Above, the comet blazed red and malevolent. I am too old and wise to fear such things, the maester told himself.
再一次,他必須穿越長廊。夜風(fēng)銳利,充滿海洋的氣息,刮過高窗,傳出低語。龍石島城墻上火炬搖曳,城外的營地里篝火熊熊,彷如滿天星星墜落凡塵。天際彗星依舊紅光熠熠,其勢惡毒。學(xué)士連忙安慰自己:以我的年紀(jì)和睿智,實在不該怕這種東西。
The doors to the Great Hall were set in the mouth of a stone dragon. He told the servants to leave him outside. It would be better to enter alone; he must not appear feeble. Leaning heavily on his cane, Cressen climbed the last few steps and hobbled beneath the gateway teeth. A pair of guardsmen opened the heavy red doors before him, unleashing a sudden blast of noise and light. Cressen stepped down into the dragon's maw.
通往大廳的門是一只石雕巨龍的大口。走到門外,他遣走仆人,決定獨(dú)自進(jìn)去,才不會顯得虛弱。于是克禮森拄著柺杖,勉力爬上最后幾級石階,來到入口的龍牙下。兩名守衛(wèi)打開厚重的紅門,噪音和強(qiáng)光頓時穿出,克禮森走進(jìn)巨龍的龐然巨口。