Perhaps it is my comet, he thought drowsily at the last, just before sleep took him. An omen of blood, foretelling murder... yes...
就在他睡著前的一刻,他意識(shí)模糊地想:或許這是我的彗星,一個(gè)染血兇兆,預(yù)示著即將來臨的謀殺……是的……
When he woke it was full dark, his bedchamber was black, and every joint in his body ached. Cressen pushed himself up, his head throbbing. Clutching for his cane, he rose unsteady to his feet. So late, he thought. They did not summon me. He was always summoned for feasts, seated near the salt, close to Lord Stannis. His lord's face swam up before him, not the man he was but the boy he had been, standing cold in the shadows while the sun shone on his elder brother. Whatever he did, Robert had done first, and better. Poor boy... he must hurry, for his sake.
待他醒來,天已全暗。他的臥房漆黑一片,全身每個(gè)關(guān)節(jié)都隱隱作痛??硕Y森頭暈?zāi)X脹,勉力坐起,抓住柺杖,顫巍巍地下了床。都這么晚了,他心想,他們竟沒通知我!每逢宴會(huì),他都受邀參加,坐在鹽罐旁,離史坦尼斯公爵很近。啊,公爵的臉浮現(xiàn)眼前,不是現(xiàn)在的他,而是他兒時(shí)的臉孔,那個(gè)永遠(yuǎn)站在冰冷陰影里,看著陽光照在哥哥身上的男孩。無論他做了些什么,勞勃永遠(yuǎn)搶先一步,而且做得更好。可憐的孩子……為了他,我一定要趕快行動(dòng)。

The maester found the crystals where he had left them, and scooped them off the parchment. Cressen owned no hollow rings, such as the poisoners of Lys were said to favor, but a myriad of pockets great and small were sewn inside the loose sleeves of his robe. He secreted the strangler seeds in one of them, threw open his door, and called, "Pylos? Where are you?" When he heard no reply, he called again, louder. "Pylos, I need help." Still there came no answer.
老學(xué)士在桌上找到結(jié)晶,將之從羊皮紙邊撥起??硕Y森沒有傳聞中里斯毒劑師愛用的空心戒指,但他寬松的長袍袖子里倒是縫了各式大小口袋。他將“扼死者”結(jié)晶藏進(jìn)其中一個(gè)口袋,開門喊道:“派洛斯,你在哪里?”無人應(yīng)答,他便拉高音量再喊,“派洛斯,快來幫我!”仍然沒有回應(yīng)。