Eventually, she got frustrated and just blurted out, "My manager is bad!"
最后這位女員工很挫敗地脫口而出:“我的經(jīng)理很壞!”
She was still speaking Chinese, but simply enough that Mark understood.
說的還是中文,但足夠簡(jiǎn)單,扎克伯格一聽就懂了。
If more people were this clear, the performance of many organizations would improve dramatically.
如果更多的人說話也這么簡(jiǎn)潔、清楚,相信很多組織的運(yùn)營(yíng)狀況就會(huì)發(fā)生戲劇化的改進(jìn)。
The ability to listen is as important as the ability to speak.
傾聽,與說話一樣重要。
From the time my siblings and I were very young,
在我和弟弟妹妹還小的時(shí)候,
whenever we had arguments, our mother taught us—or more like forced us—to mirror each other, which means restating the other person's point before responding to it.
每當(dāng)我們發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),母親就會(huì)讓我們(其實(shí)更像是強(qiáng)迫)去模仿對(duì)方,就是在回應(yīng)對(duì)方前先重復(fù)一遍對(duì)方說的話。
For example, one day my sister and I were fighting over a lollipop.
比如,有一天我和妹妹為棒棒糖發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。
"Sheryl ate the last lollipop!" Michelle screamed.
“謝麗爾吃掉了最后一根棒棒糖!”米歇爾大叫。
"But she had a lollipop yesterday and I didn't!" I screamed back, making an excellent point.
我馬上反駁了一句,立論非常充分:“她昨天已經(jīng)吃過棒棒糖了,而我沒有!”
My mother sat us down facing each other.
母親讓我們倆面對(duì)面坐下,
I was not allowed to explain how gravely inequitable the lollipop allocation was until I acknowledged my sister's feelings.
并且不許我爭(zhēng)辯,直到我理解了妹妹的委屈。
"Michelle, I understand that you are upset because I ate the last lollipop and you wanted it."
“米歇爾,我知道你不高興我吃了最后一根棒棒糖,因?yàn)槟阋卜浅O氤浴!?/div>
As painful as this was at the time, reflecting someone's viewpoint clarifies the disagreement and becomes a starting point for resolution.
盡管說這話的時(shí)候我心里很不情愿,但重復(fù)對(duì)方的觀點(diǎn)可以把分歧明晰化,這是解決問題的第一步。
We all want to be heard, and when we focus on showing others that we are listening, we actually become better listeners.
我們都希望別人能認(rèn)真聽自己說話,當(dāng)我們表現(xiàn)出自己正在專心傾聽的態(tài)度,就會(huì)慢慢變成更好的傾聽者。
I now do this with my children.
現(xiàn)在我和孩子們相處時(shí),也是這樣做的。