Lord Stannis's Fury, a triple-decked war galley of three hundred oars, looked almost small beside some of the big-bellied carracks and cogs that surrounded her.
史坦尼斯公爵的旗艦“怒火號”乃是一艘有三百支槳的三層甲板戰船,可在周遭許多大腹便便的武裝商船和貨船的包圍下,竟顯得渺小了。
The guardsmen outside the Stone Drum knew the maesters by sight, and passed them through. "Wait here," Cressen told Pylos, within. "It's best I see him alone."
石鼓樓外的守衛一眼便認出兩位學士,揮手放他們過去。“你等在這里,”進去之后,克禮森對派洛斯說,“我最好自己去見他。”
It is a long climb, Maester.
“師傅,接下來還有好長一段路。”
Cressen smiled. "You think I have forgotten? I have climbed these steps so often I know each one by name."
克禮森微微一笑,“我會不知道嗎?這些樓梯我不知爬了多少回,都可以一個個叫出名字了。”

Halfway up, he regretted his decision. He had stopped to catch his breath and ease the pain in his hip when he heard the scuff of boots on stone, and came face-to-face with Ser Davos Seaworth, descending.
然而才到半途,他就后悔起自己的決定。他停下腳步,喘口氣,也稍稍緩和臀部的痛楚。這時,他聽見靴子踩在石頭上的聲音,迎面下樓的正是戴佛斯·席渥斯爵士。
Davos was a slight man, his low birth written plain upon a common face. A well-worn green cloak, stained by salt and spray and faded from the sun, draped his thin shoulders, over brown doublet and breeches that matched brown hair and eyes. About his neck a pouch of worn leather hung from a thong. His small beard was well peppered with grey, and he wore a leather glove on his maimed left hand. When he saw Cressen, he checked his descent.
戴佛斯個子很瘦,相貌平庸,寒微的出身顯而易見。他的肩頭垂著一件飽經海水鹽漬侵蝕的綠披風,早因長期日曬而褪了顏色。披風之下是棕色的外衣和長褲,正好搭配他的棕發棕眼,頸項間還用皮帶掛著一個破舊小皮袋。他的小胡子已經白絲密布,傷殘的左手戴了一只皮手套。他一見克禮森便停下腳步。
Ser Davos, the maester said. "When did you return?"
“戴佛斯爵士,”學士開口,“您幾時回來的?”
In the black of morning. My favorite time.
“今早上天亮之前。我最喜歡的時刻。”