A fool will sings what he will, the maester told his anxious princess. "You must not take his words to heart. On the morrow he may remember another song, and this one will never be heard again." He can sing prettily in four tongues, Lord Steffon had written...
“隨他去唱吧,”學士對驚惶的公主說,“你別放在心上。說不定他明天想起別的歌,你就再也不會聽見這首了。”史蒂芬大人信上不是寫了嗎?他可以用四種語言引吭高歌……
Pylos strode through the door. "Maester, pardons."
派洛斯走進來,“師傅,請恕我打擾。”
You have forgotten the porridge, Cressen said, amused. That was most unlike Pylos.
“你忘了我的燕麥粥啊。”克禮森十分詫異。這不像派洛斯啊。
Maester, Ser Davos returned last night. They were talking of it in the kitchen. I thought you would want to know at once.
“師傅,戴佛斯爵士昨晚回來了。廚房里都在談論這事,我想立刻讓您知道。”
Davos... last night, you say? Where is he?
“戴佛斯……你說昨晚上是嗎?現下他人在哪里?”
With the king. They have been together most of the night.
“在陛下那里,他們徹夜共商大計。”

There was a time when Lord Stannis would have woken him, no matter the hour, to have him there to give his counsel. "I should have been told," Cressen complained. "I should have been woken." He disentangled his fingers from Shireen's. "Pardons, my lady, but I must speak with your lord father. Pylos, give me your arm. There are too many steps in this castle, and it seems to me they add a few every night, just to vex me.
若是從前,無論何時,只要事情緊急,史坦尼斯公爵一定會叫醒他,要他列席旁聽,提供建言。“怎么沒通知我?”克禮森抱怨,“應該叫醒我的。”他從希琳掌中抽離手指。“殿下,請您原諒,但我要和您父親陛下談談。派洛斯,麻煩你扶我一把,城堡里的樓梯實在太多了。我總覺得他們每晚還多添個兩級,好像專為了找我麻煩。”
Shireen and Patchface followed them out, but the child soon grew restless with the old man's creeping pace and dashed ahead, the fool lurching after her with his cowbells clanging madly.
希琳和補丁臉跟著兩人出了房門,但女孩很快便對老人的緩步慢行感到不耐,便快步跑到前面,弄臣亦步亦趨跛行在后,頭頂牛鈴發狂似的響個沒完。
Castles are not friendly places for the frail, Cressen was reminded as he descended the turnpike stairs of Sea Dragon Tower.
克禮森沿階登上海龍塔的盤旋樓梯,深覺城堡對身體孱弱的人委實極不友善。