We have bought his freedom and hope to bring him home with us. Robert will be delighted with him, and perhaps in time he will even teach Stannis how to laugh."
我們已經為他贖得自由,打算帶他一道回來。勞勃一定會喜歡上他,等日子一久,或許史坦尼斯也能從他那兒學到歡笑。”
It saddened Cressen to remember that letter. No one had ever taught Stannis how to laugh, least of all the boy Patchface. The storm came up suddenly, howling, and Shipbreaker Bay proved the truth of its name. The lord's two-masted galley Windproud broke up within sight of his castle. From its parapets his two eldest sons had watched as their father's ship was smashed against the rocks and swallowed by the waters. A hundred oarsmen and sailors went down with Lord Steffon Baratheon and his lady wife, and for days thereafter every tide left a fresh crop of swollen corpses on the strand below Storm's End.
想到那封信,克禮森不禁悲從中來。史坦尼斯終究沒有習得笑容,補丁臉這孩子則根本沒有教他的機會。一場突如其來的暴風雨,證明了“破船灣”之稱果真名副其實,公爵的雙桅帆船“傲風號”駛進城堡視線范圍時,他的兒子就站在城墻上,眼睜睜看著父親的船撞上暗礁,然后被海水吞噬。超過一百名的槳手和船員,就這么和史蒂芬·拜拉席恩公爵夫婦一道葬身海底。船難之后,有很長一段時間,每次潮水涌來,都會在風息堡下的海灘留下一具具腫脹的尸體。

The boy washed up on the third day. Maester Cressen had come down with the rest, to help put names to the dead. When they found the fool he was naked, his skin white and wrinkled and powdered with wet sand. Cressen had thought him another corpse, but when Jommy grabbed his ankles to drag him off to the burial wagon, the boy coughed water and sat up. To his dying day, Jommy had sworn that Patchface's flesh was clammy cold.
我想立刻讓您知道男孩在第三天被沖到岸上。當時,克禮森學士與其他人一同來到岸邊,協助辨認死者。他們發現弄臣時,他渾身赤裸,凈白的皮膚因泡水起了皺紋,沾滿潮濕的沙粒。克禮森原以為又是一具尸首,可當喬米握住他的腳踝,準備把他拖上運尸馬車時,男孩卻坐起身子,用力咳出海水。喬米直到臨終,都還堅持那時補丁臉的皮膚是黏膩而冰冷的。
No one ever explained those two days the fool had been lost in the sea.
弄臣在迷失海中的兩天究竟是如何活下來的,誰也解釋不出。