Shireen giggled. "I should like a gown of silver seaweed."
希琳咯咯直笑,“我也想要一件銀色海草織的禮服。”
Under the sea, it snows up, said the fool, "and the rain is dry as bone. I know, I know, oh, oh, oh."
“海底的雪往上下,”弄臣又說,“雨干得像枯骨喲。我知道,我知道,噢噢噢!”
Will it truly snow? the child asked.
“真的會下雪嗎?”女孩問。
It will, Cressen said. But not for years yet, I pray, and then not for long. "Ah, here is Pylos with the bird."
“會的。”克禮森回答。雖然我希望多年以后才開始下雪,而且不要持續太久。“瞧,派洛斯這會兒可不把鳥兒帶來了么?”

Shireen gave a cry of delight. Even Cressen had to admit the bird made an impressive sight, white as snow and larger than any hawk, with the bright black eyes that meant it was no mere albino, but a truebred white raven of the Citadel. "Here," he called. The raven spread its wings, leapt into the air, and flapped noisily across the room to land on the table beside him.
希琳高興地叫出聲來,就連克禮森也承認這只鳥確實難得一見。它羽白似雪,身形大過雀鷹,潔亮的黑眼珠證明它并非白子,而是貨真價實,血統純正的白鴉。“過來。”他出聲召喚,白鴉振翅飛起,靈竄入空,翅膀啪啪作響地飛過房間,停歇在他身畔的書桌上。
I'll see to your breakfast now, Pylos announced. Cressen nodded. "This is the Lady Shireen," he told the raven. The bird bobbed its pale head up and down, as if it were bowing. "Lady," it croaked. "Lady."
“我去幫您準備早餐。”派洛斯道,克禮森點點頭。“這是希琳公主。”他告訴白鴉,鳥兒白色的頭上下擺動,好像在鞠躬似的。“公主!”它嘶聲叫道,“公主!”
The child's mouth gaped open. "It talks!"
女孩張大了嘴。“它會說話耶!”
A few words. As I said, they are clever, these birds.
“會幾句,我不是說過嗎?這些鳥兒很聰明。”