Clever bird, clever man, clever clever fool, said Patchface, jangling. "Oh, clever clever clever fool." He began to sing. "The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord," he sang, hopping from one foot to the other and back again. "The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord." He jerked his head with each word, the bells in his antlers sending up a clangor.
“聰明鳥兒聰明人,聰明的傻瓜弄臣。”補丁臉說,叮叮當當,“噢,聰明的聰明的聰明的傻瓜弄臣!”他唱起了歌,“影子來跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”他一邊唱,一邊單腳站立,然后又換另一只腳。“影子來居住啊,大人,居住啊大人,居住啊大人!”每唱一句,他就扭一次頭,鹿角上的鈴鐺響個不停。
The white raven screamed and went flapping away to perch on the iron railing of the rookery stairs. Shireen seemed to grow smaller. "He sings that all the time. I told him to stop but he won't. It makes me scared. Make him stop."
白鴉厲聲尖叫,振翅飛離,停在通往鴉巢的樓梯鐵欄上。希琳似乎越發顯得瘦小。“他一天到晚唱這個,我叫他別唱了,可他不肯,我好害怕啊。叫他別唱了吧。”

And how do I do that? the old man wondered. Once I might have silenced him forever, but now...
你要我怎么叫他別唱呢?老人暗忖,曾經,我有機會讓他再也唱不了歌,可……
Patchface had come to them as a boy. Lord Steffon of cherished memory had found him in Volantis, across the narrow sea. The king—the old king, Aerys II Targaryen, who had not been quite so mad in those days, had sent his lordship to seek a bride for Prince Rhaegar, who had no sisters to wed. "We have found the most splendid fool," he wrote Cressen, a fortnight before he was to return home from his fruitless mission. "Only a boy, yet nimble as a monkey and witty as a dozen courtiers. He juggles and riddles and does magic, and he can sing prettily in four tongues.
當年,只因雷加王子無姐妹可娶,老國王伊里斯·坦格利安二世——他那時還不像后來那么瘋癲——便派史蒂芬公爵渡海物色王子妃人選。至今依然令人懷念的史蒂芬公爵,便是在狹海對岸的瓦蘭提斯找到了當時年紀尚幼的補丁臉。“這是我所見過最杰出的弄臣,”就在公爵徒勞無功,準備動身回國的前兩周,他寫信給克禮森,“他年紀雖小,卻手腳靈活,活像只猴子;他的頭腦機靈,即使與宮中廷臣相比也毫不遜色;他不僅會變戲法、說謎語、耍魔術,還可以用四種語言引吭高歌。