When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
當女巫又望見她的烏鴉們?nèi)赖袅耍藓薜匾е溃荒茉偃淌芰耍谌未淀懰你y笛。
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
立刻聽到空中有一陣嗡嗡的聲音,是一群黑蜂飛來了。
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
“飛到那些陌生的客人待著的地方,螫死他們罷!”女巫下著這個命令,黑蜂轉(zhuǎn)過彎來急速地飛著,奔向多蘿茜和她的朋友們趕路的地方。
The Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
鐵皮人已經(jīng)發(fā)現(xiàn)它們來了,稻草人也已經(jīng)決定做什么了。
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them."
他對鐵皮人說:“快把我身體里塞著的稻草拿出來,蓋在小女孩子和狗以及獅子的身上,黑蜂們就螫不到他們了。”
This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
鐵皮人很快的做完了這些,多蘿茜在靠近獅子身旁躺著,還把托托抱在她的臂彎里,他們就這樣被稻草遮沒了。

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
黑蜂們飛來,找不到他們,只能螫著鐵皮人,所以它們都刺向鐵皮人,卻白白地在鐵皮面上,折損了它們所有的刺,鐵皮人卻沒有受到任何傷害。
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees,
黑蜂們的刺毀了,那是黑蜂的末日,
and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
許多黑蜂散落在鐵皮人的四周,厚厚地像一小堆上等的媒。
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
于是多蘿茜和獅子站起來,他們再把稻草塞進稻草人的身體,使他完好如初。
So they started upon their journey once more.
接著,他們就出發(fā)了。