"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
女巫說:“看到他們了嗎,去把他們撕成碎片。”
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
惡狼的頭頭問道:“你愿意讓她們做你的奴隸嗎?”
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion.
“那倒不必,”她回答說,“一個是鐵皮人,一個是稻草人,一個是小女孩子,還有一只是獅子。
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
他們做不了什么工作的,你們把他們撕成一小塊一小塊罷。”
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
“太好了,”這只狼說著,它迅速地跑去了,后面跟著許多狼。
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
鐵皮人和稻草人清醒著,發現了惡狼們沖過來了。
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."
“這次我來解決它們,”鐵皮人說;“你們躲在我的后面,等它們沖過來時,我跟他們博斗。”
He seized his axe, which he had made very sharp,
他手舉著磨得很快的斧頭,
and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.
當惡狼的頭頭奔過來時,鐵皮人迅速地一揮,它的頭從身上掉了下來,立刻就死了。
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon.
另一只狼奔上來,當他又舉起斧頭來劈過去,也倒在鐵皮人鋒利的斧頭下。
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
這次來了四十只惡狼,斧頭揮動了四十次,每一次都準確地命中目標;到了最后,在鐵皮人面前,是一堆惡狼支離破碎的尸體。
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."
于是,他放下斧頭,坐了下來,對稻草人說:“朋友,這是一場大戰斗。”
They waited until Dorothy awoke the next morning.
直到第二天早晨,多蘿茜醒過來。
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
看見了一大堆毛茸茸的惡狼尸體,這個小女孩子驚恐萬分,鐵皮人詳細地告訴她昨晚發生的事情。
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
她感謝了他,坐下來吃著早餐,吃完以后,他們又出發了。