So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
因此,惡女巫就從她的櫥里取出金冠來,戴在頭上。
Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!"
于是她獨立著左腳,慢慢地說:“哎—潑,攀—潑,步—基!”
Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"
然后她右腳獨立著說:“唏—羅,呵—羅,哈—羅!”
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!"
最后她并立著兩只腳,高聲叫著:“西—楚,如—楚,西—克!”
Now the charm began to work.
果然,金冠發揮了魔力。
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
天空烏壓壓的,發出隆隆的聲音。
There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing,
隨后飛來了許多飛猴,發出一陣極大的喋喋聲和嘻笑聲,
and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys,
陽光從黑天空里射出來時,照見了惡女巫身旁圍繞著的一群猴子,
each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
每一只猴子都有一對闊大有力的翅翼。
One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
其中一只飛猴,看上去比其他的大得多了,它似乎是飛猴的頭頭。
He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"
飛近女巫耳畔低聲說道:“你這是第三次召喚我們了,也是最后一次了。你又有什么吩咐?”
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch.
“把那些在我國土上的陌生客人,除掉獅子以外,全部殺掉罷,”女巫說。
"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."
“把那只獅子帶回來,因為我突然有一個想法,讓他像馬一樣做苦工。”
"Your commands shall be obeyed," said the leader.
“完全遵守你的命令,”猴王說。
Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
隨著一陣極大的喋喋聲和嘈雜聲,飛猴們向著多蘿茜和她的朋友們趕路的地方去了。