"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.
稻草人吃驚地說:“我想你已經要求多蘿茜殺死那女巫了。”
"So I did. I don't care who kills her.
“我是這么說過的。我不在乎誰殺掉她。
But until she is dead I will not grant your wish.
但是除非是她死了,我不會答應你的愿望。
Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire."
去吧,直到你可以得到這個渴望著的腦子以前,不要再來找我。”
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; then she said, 'until the witch's dead I will not grant your wish.'
稻草人很憂愁地跑回到他的朋友們那里去,把奧芝說的一些什么話告訴他們;然后她說:“除非女巫死了,否則我不會滿足你的愿望。”
and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
多蘿茜驚奇地發覺這位大魔術家,并不是像她所看見的一個大頭,卻是一位貴婦人。
"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman."
稻草人說:“她雖然是一位美婦人,卻和鐵皮人一樣,需要一顆心。”
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said:
第二天早晨,長著綠胡須的兵士,跑到鐵皮人那里來說:
"Oz has sent for you. Follow me."
“奧芝差人來叫你。跟我去。”
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.
因此鐵皮人跟著他到那宮殿中去。
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
他不知道將要看見奧芝是一位貴婦人,還是一個頭,但是他希望將是一個貴婦人。
"For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.
“因為,”他自己對自己說,“如果那是頭,我相信我將得不到一顆心,因為一個頭,它自己也沒有心,所以不能夠同情我。
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."
但是倘使那是貴婦人,我將苦苦地懇求著要一顆心,因為所有的婦人們,據說大都是慈善心腸。”