Congress impeached Bill Clinton for lying about their affair when she was an intern.
He was called a liar, a philanderer and an opportunist.
Yet by the end of his term, his approval rating soared, surpassing that of any modern President—even Reagan.
We gave him a mulligan; the intern took the real hit.
She was the one who couldn’t shake the stigma.
It blighted her life for decades and drove her to become suicidal.
But now the rules are changing, and I understand why men are unnerved.
但現(xiàn)在規(guī)則變了,我也知道男人們?yōu)槭裁磿话病?/div>
It’s no fun to worry that you won’t be believed.
別人不相信你就不好玩了。
Senator Orrin Hatch seemed shocked when White House staff secretary Rob Porter, who had served as Hatch’s chief of staff, was accused by both his ex-wives of punching, kicking and abusing them.
在曾擔任自己的幕僚長的白宮秘書長羅伯·波特被兩名前妻指控拳打腳踢虐待她們時,參議員奧林·哈奇似乎感到很震驚。
Porter said he was being smeared, that one ex-wife’s black eye came from a fall, not his fist.
針對這一指控,波特聲稱自己是被誣陷的,其中一名前妻的黑眼圈是摔的,不是他打的。
Senator Hatch and President Trump jumped to his defense.
參議員哈奇和總統(tǒng)特朗普也紛紛站出來為他辯護。
"Shame on the politically motivated, morally bankrupt character assassins that would attempt to sully a man’s good name," fumed Hatch.
“那些喪盡良心的造謠誹謗者們,你們?yōu)榱苏嗡嚼湍ê趧e人,真不要臉,”哈奇怒道。
And after Porter was forced to resign, Hatch said he would hire someone like him again.
波特被迫辭職后,哈奇表示自己還會聘用波特那樣的人。
But this time the women would not be shamed into silence.
但是這一次,受害的女性不會再因為羞愧而沉默。
When the President implied in a tweet that Porter was falsely accused,
當總統(tǒng)在推文中暗示波特含冤時,
Porter’s ex-wives Colbie Holderness and Jennie Willoughby reluctantly stepped into the spotlight
波特的前妻科爾比·霍爾德內(nèi)斯和珍妮·威洛比雖然不情愿但還是站了出來,

to refute the idea that they would lie about these painful experiences,
反駁那些說她們會對這段痛苦的經(jīng)歷撒謊的說法,
or that their claims were "mere allegations" rather than findings in a months-long investigation by the FBI,
以及她們的說法“僅僅是指控”而并非FBI數(shù)月調(diào)查結(jié)果的說法,
a process that produced enough evidence to deny Porter a security clearance.
調(diào)查證據(jù)充分,波特才沒有拿到工作證。
Perhaps to the surprise of a President who has ascended despite the many women who have accused him of sexual assault and misconduct,
或許,讓一位盡管被眾多女性指控性騷擾、行為不檢點但依然能夠上任的總統(tǒng)感到驚訝的是,
the public is listening to these women.
輿論選擇了相信那些女性。
Regardless of who knew what when about both Porter and a White House speechwriter who also denied accusations of domestic violence,
且不論誰知道波特和另一名也拒絕承認家暴指控的白宮演講撰稿人的丑聞內(nèi)幕,
it’s clear that for some period of time,
顯然,一段時間內(nèi),
top officials turned a blind eye to evidence that a man who hits women was at the heart of this Administration.
政府高層都對進入政府首腦部門的是一個會打女人的人的相關(guān)證據(jù)選擇了視而不見。
At last, abuses like these are seeping through the wall between personal and professional that for so long has shielded powerful men from their own misconduct.
長期以來,憑借著隔開他們私生活和職業(yè)生活的那堵保護墻,有權(quán)階級并沒有因為自己的不檢點行為受到懲罰,然而如今,這些家暴終于穿透了這堵墻,
And as women know all too well, those stains can be permanent.
女性們深知,這些污點那些人可能終生都難以洗脫。