如何對付粗魯?shù)娜?/div>
RECENTLY, AS THE BRITISH DOCTOR LORD Robert Winston took a train from London to Manchester,
最近,在乘坐從倫敦前往曼徹斯特的火車時,
he found himself becoming steadily enraged.
英國醫(yī)生羅伯特·溫斯頓勛爵變得越來越憤怒。
A woman had picked up her phone and begun a loud conversation, which would last an unbelievable hour.
因為一名女性接起電話就開始大聲聊起來,而且時間長到讓人忍無可忍。
Furious, Winston began to tweet about the woman.
憤怒之下,溫斯頓便開始在推特上控訴那個女人。
He took her picture and sent it to his more than 40,000 followers.
還把她拍了下來發(fā)給了他的4萬多名粉絲。
When the train arrived at its destination, Winston bolted.
火車到達目的地時,溫斯頓便狂奔了出去。
He’d had enough of the woman’s rudeness.
他已經(jīng)受夠了那個女人的粗魯無禮。
But the press were now waiting for her on the platform.
但媒體現(xiàn)在已經(jīng)在站臺上等著她了。
And when they gleefully showed her the lord’s messages, she used just one word to describe Winston’s actions: rude.
當大家興高采烈地向她展示爵爺?shù)男畔r,她只用了一個詞來形容溫斯頓的行為:沒禮貌。
Winston’s tale is something of a microcosm of our age of increasing rudeness, fueled by social media (and, often, politics).
溫斯頓的故事可以說是我們這個人們越來越粗魯?shù)臅r代的縮影,而社交媒體(尤其是政治媒體)在這一過程中起了推波助瀾的作用。
What can we do to fix this?
那么我們應該怎么辦呢?
Studies have shown that rudeness spreads quickly and virally, almost like the common cold.
研究表明,無禮能夠像感冒一樣迅速并且瘋狂地傳播。
Just witnessing rudeness makes it far more likely that we, in turn, will be rude later on.
僅僅目睹別人的無禮行為也會大大提高我們在之后變得粗魯?shù)目赡苄浴?/div>
Once infected, we are more aggressive, less creative and worse at our jobs.
一旦受到感染,我們就會變得更加具有攻擊性,創(chuàng)造力下降,工作能力也會縮水。
The only way to end a strain is to make a conscious decision to do so.
解鈴還需系鈴人。
We must have the guts to call it out, face to face.
要解決這個問題,我們必須勇敢地直面問題。
We must say, "Just stop."
我們必須說,“停!”
For Winston, that would have meant approaching the woman,
對于溫斯頓來說,這意味著到那個女人面前,
telling her that her conversation was frustrating other passengers
告訴她她的談話影響了其他乘客,

and politely asking her to speak more quietly or make the call at another time.
并禮貌地請她說話小聲點或換個時間再打。
The rage and injustice we feel at the rude behavior of a stranger can drive us to do odd things.
對陌生人的粗魯行為感到憤怒和不公時,我們可能會做出一些奇怪的事情。
In my own research, surveying 2,000 adults,
在對2000名成年人展開的調(diào)查研究中,
I discovered that the acts of revenge people had taken
我發(fā)現(xiàn)大家對上述行為展開的報復行為可謂五花八門,
ranged from the ridiculous ("I rubbed fries on their windshield") to the disturbing ("I sabotaged them at work").
有荒謬的(“我在擋風玻璃上擦了薯條”),也有令人不安的(“我在工作給他們使絆子”)。
Winston did shine a spotlight on the woman’s behavior—but from afar, in a way that shamed her.
溫斯頓的確凸顯了這位女士的行為 - 但用的是一種遠遠地讓她感到羞愧的方式。
We must instead combat rudeness head on.
針對無禮的行為,我們必須當面制止。
When we see it occur in a store, we must step up and say something.
當這種行為發(fā)生在商店時,我們必須站出來說點什么。
If it happens to a colleague, we must point it out.
如果發(fā)生在同事身上,我們也必須指出來。
We must defend strangers in the same way we’d defend our best friends.
我們必須像捍衛(wèi)我們最好的朋友一樣捍衛(wèi)陌生人。
But we can do it with grace, by handling it without a trace of aggression and without being rude ourselves.
但是,我們可以通過不帶一絲攻擊性,不把自己也變得無禮的方式來優(yōu)雅地處理這個問題。
Because once rude people can see their actions through the eyes of others,
因為一旦粗魯?shù)娜丝梢酝ㄟ^別人的眼睛認識到自己的行為,
they are far more likely to end that strain themselves.
他們才更有可能自己主動終結問題的根源。
As this tide of rudeness rises, civilization needs civility.
當這種無禮的浪潮涌起,文明社會需要彬彬有禮地解決這一問題。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201806/557285.shtml