PORTER’S RESIGNATION put a long-overlooked issue in the spotlight.
波特的辭職讓一個長期以來被忽視的問題引起了人們的注意。
The allegations of abuse had delayed completion of his background check; after a year spent working in the White House as staff secretary—
家暴指控使得針對他的背景調查遲遲不能結束,而彼時他已經在白宮擔任幕僚秘書長達一年時間了,
a vital role that involves screening every paper that reaches the President’s desk—
而幕僚秘書一職至關重要,送往總統辦公桌的所有文件都由他負責篩選 -
he was still operating with an interim security clearance.
他用的一直都是臨時的安全通行證。
Among the dozens of other staffers without permanent clearance is Trump’s son-in-law and senior adviser Jared Kushner, who reportedly has access to the top-secret Presidential Daily Brief.
沒有拿到永久性安全通行證的還有數十名工作人員,特朗普的女婿兼高級顧問賈里德·庫什納(Jared Kushner)就是其中之一,據報,他有權查看絕密的《總統日報簡報》。
The White House response to the Porter revelations only made matters worse.
白宮對波特丑聞的回應可以說是火上澆油。
One official after another has failed to clarify the scope of the security clearance problem or how long key staffers had known about it.
在澄清白宮安全許可范圍以及主要官員們知情時間的長短等問題上,官員們一個接一個地失敗了。
“There are a lot of officials coming in with the new Administration,” principal deputy press secretary Raj Shah said on Feb.8,
2月8日,白宮首席副新聞秘書Raj Shah表示,“新政府新上任了很多官員,
“and a lot of individuals coming in have an interim clearance.”
“其中很多人都已經有臨時通行證了。”
But that, say GOP White House veterans, is misleading.
但是,白宮共和黨資深人士說,這就很容易讓人產生誤解。

Working in the White House for a year without permanent clearance would be “on the outer edge of what’s normal,”
在白宮工作一年卻沒有拿到永久通行證會讓人有種“處于正常邊緣的感覺,”
says Timothy Flanigan, White House deputy counsel under President George W. Bush.
曾任喬治·W. 布什總統的副法律顧問的蒂莫西·弗拉尼根說。
Wray testified that the FBI had been in contact with the White House about Porter’s situation last March, July and November,
Wray作證說,去年3月,7月和11月,聯邦調查局都有就波特的情況同白宮進行接觸,
then again in January and February, and that the agency had completed its work on Porter last month.
還有今年1月和2月,并于上個月完成了針對波特的調查工作。
If there are others working at the highest levels of government without a final okay from the FBI and the White House personnel security office,
如果還有其他人在沒有聯邦調查局和白宮人事安全辦公室最后同意的情況下針對政府最高層進行調查,
that could put classified information at risk.
機密信息就有被泄露的風險。
One of Porter’s ex-wives, for example, says she told the FBI he could be subject to blackmail because of his history of abuse.
例如,波特的某位前妻就說,她曾經跟聯邦調查局說過,由于他的虐待史,他可能會有被勒索的風險。
Senior staffers from previous Administrations say the Porter mess
前幾屆政府的高級官員表示,波特的困境
is indicative of a President whose approach to running government has been to throw out the rule book.
表明總統的行政管理方法就是拋開規則手冊。
“There is a different level of tolerance of risk by the Trump White House in terms of the people that the President wishes to employ,”
“在對總統希望雇用的人員的背景方面,特朗普政府有著不一樣的風險忍耐力,”
says Laura Terrell, an attorney who vetted securityclearance applications in George W. Bush’s Administration.
曾經在喬治·W. 布什執政期間擔任審查清關申請律師的Laura Terrell說到。
“That’s the bottom line”
“這是他們的底線。”