原味人文風(fēng)情:Tonight, Kim Jong-un becomes the first North Korean leader to cross the border since an uneasy truce was signed in 1953. He'll be meeting with South Korean president Moon Jae-in inside the Demilitarized Zone that separates the North from the South, a holdover from a war that never quite ended.
今晚,金正恩將成為首位跨過(guò)邊界的北朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人,是自1953年簽訂不穩(wěn)定休戰(zhàn)協(xié)議之后的第一人。他將在切割南北朝鮮的非軍事區(qū)會(huì)見(jiàn)南韓總統(tǒng)文在寅,該地區(qū)是這場(chǎng)從未真正結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)遺留下來(lái)的產(chǎn)物。
When Japan surrendered to the Allied forces in September of 1945, the Korean Peninsula, which had been a Japanese colony, was divided by the Soviet Union and the U.S. along the 38th parallel.
1945年9月,日本向同盟國(guó)投降后,曾是日本殖民地的朝鮮半島沿著北緯38度線切割給了蘇聯(lián)及美國(guó)。
The division of Korea was really unprecedented and unexpected. Korea had been a unified nation for well over a thousand years, but it was also a process which did not consult any Koreans. This was solely an agreement between the Americans and the Russian.
朝鮮的分裂史無(wú)前例且毫無(wú)預(yù)警。朝鮮一千多年來(lái)都是一個(gè)完整國(guó)家,但其分裂過(guò)程從來(lái)沒(méi)有征詢過(guò)任何朝鮮人的意見(jiàn),單單只是美國(guó)人和蘇聯(lián)人之間的協(xié)議。
Two competing governments formed, one in Seoul led by Syngman Rhee, and one in Pyongyang headed up by Kim Il-sung. And each one thought it had the mandate to rule the entire peninsula.
兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的政府就此組成,一方扎根于首爾,由李承晚領(lǐng)導(dǎo),另一方扎根于平壤,由金日成領(lǐng)導(dǎo)。雙方都認(rèn)為自己有統(tǒng)治整個(gè)朝鮮半島的使命。
Initially, it was a civil war essentially between North and South Korea, but within days, the U.S. decided that they were committed to defending South Korea, and they got approval from the United Nations to send in forces to repel North Korean aggression.
起初,的確是南北朝鮮之間內(nèi)戰(zhàn),但在幾天內(nèi),美國(guó)就決定保衛(wèi)南韓,同時(shí)得到了聯(lián)合國(guó)的批準(zhǔn),派出武力抵御北朝鮮侵略。
After all, this was the early days of the Cold War. And to the U.S., siding with South Korea symbolized taking a stand against the spread of communism.
這終究發(fā)生在冷戰(zhàn)前期。而對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),和南韓站在同一陣線象征著反對(duì)共產(chǎn)主義的擴(kuò)張。
Our nation, all the things we believe in are in great danger. The future of civilization depends on what we do now and in the months ahead.
我們的國(guó)家,我們所相信的一切都岌岌可危。文明的未來(lái)就看我們現(xiàn)在及接下來(lái)幾個(gè)月要怎么做了。
China wasn't about to let the U.S. inch up to its border and jumped to North Korea's defends.
中國(guó)不愿讓美國(guó)將版圖擴(kuò)張到自己的國(guó)土邊界,因此加入到北朝鮮的防衛(wèi)陣線。
After the Chinese intervention, the Korean War changed its character, it became a war between China and North Korea on the one side, and South Korea and the U.S. on the other side, the only time in history China and the U.S. went to war with each other.
中國(guó)加入后,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì)就變了,變成了兩方的戰(zhàn)爭(zhēng),一方是中國(guó)與北朝鮮,另一方是南韓與美國(guó),這也是史上中國(guó)和美國(guó)之間的唯一一次戰(zhàn)爭(zhēng)。

The violence was brutal; at least two million people died. And in 1953, once the killing stopped, the U.S., China, and North Korea signed an armistice, a temporary ceasefire. But a crucial signature was missing.
這場(chǎng)暴力戰(zhàn)爭(zhēng)非常殘酷,至少兩百萬(wàn)人在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪命。1953年,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)一結(jié)束后,美國(guó)、中國(guó)和北朝鮮就簽了休戰(zhàn)協(xié)議,暫時(shí)熄火。但卻少了一個(gè)重要簽名。
The South Koreans refused to sign it.Syngman Rhee was quite resentful toward the Americans who were not pushing to keep the whole of the North. He saw this as a betrayal of his own ambitions to unify Korea under the Republic of Korea. And so South Korea never signed the armistice.
南韓拒絕簽訂休戰(zhàn)協(xié)議。李承晚對(duì)沒(méi)有致力要南北朝鮮統(tǒng)一的美國(guó)人感到非常憤恨。他認(rèn)為美國(guó)背叛了自己想將朝鮮統(tǒng)一成大韓民國(guó)的抱負(fù)。所以南韓從來(lái)沒(méi)簽過(guò)停戰(zhàn)協(xié)議。
Since Rhee held out, the peace deal was never formalized. And so even today, the Peninsula is still technically at war. Over the years, the opposing sides have traded shots across the border and blasted propaganda at each other over loudspeakers, with some bombings and defections mixed in. But there've been only two one-on-one meetings between leaders from the North and South.
因?yàn)槔畛型淼膱?jiān)持,和平協(xié)議從來(lái)沒(méi)有正式訂下。以至到了今天,朝鮮半島理論上來(lái)說(shuō)還是處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。這幾十年來(lái),對(duì)立的雙方在界線邊少不了一些槍響炮鳴,也透過(guò)擴(kuò)音器不斷大聲宣傳,還混雜著一些轟炸與叛逃。但南北雙方領(lǐng)導(dǎo)者的一對(duì)一會(huì)面只進(jìn)行過(guò)兩次。
It's been very difficult for the two sides, North and South, to trust each other because of this legacy of war. I think that we are at the beginning of a long process of discussion, and it's better to be talking than fighting.
南北雙方要信賴彼此非常困難,這是由戰(zhàn)爭(zhēng)遺留的傷痕導(dǎo)致的。我想我們正處于長(zhǎng)期討論的開(kāi)端,而談話比戰(zhàn)爭(zhēng)好多了。