In just eleven days President Reagan and Soviet leader Gorbachev will meet in Iceland for what is described by the two sides as an interim summit or a preparatory summit.
在短短十一天內,里根總統將與蘇聯領導人戈爾巴喬夫在冰島會面,召開雙方稱為臨時峰會或籌備峰會的會議。
The announcement was made at the White House this morning at a news conference held by President Reagan and Secretary of State George Shultz called to discuss the Iceland meeting and the negotiations which had led up to the release of Nicholas Daniloff yesterday.
今天上午,里根總統及國務卿喬治·舒爾茨舉行白宮新聞發布會,會上對冰島會議以及推動尼古拉斯·丹尼洛夫昨日釋放的談判進行了討論。
Negotiations for the release of Daniloff went on for over a month.
關于釋放丹尼洛夫的談判持續了一個多月。
Today, at the same time that the White House news conference was going on, Soviet Foreign Minister Shevardnadze met with the press in New York.
今天,在白宮新聞發布會召開的同時,蘇聯外交部長謝瓦爾德納澤在紐約會見了新聞記者。
NPR's Jim Angle was at the White House, and Mike Shuster was with the Soviet Foreign Minister.
NPR記者吉姆·盎格魯當時就在白宮,而邁克·舒斯特參加了蘇聯外交部長的新聞會議。
"Jim, since Daniloff was only released yesterday, and the details of the negotiations leading up to his release were not known yesterday,
“吉姆,因為丹尼洛夫昨天才獲釋放,具體談判細節昨天還不知道,
didn't this announcement of a summit announced before any discussion of the Daniloff affair come as a surprise?"
在沒有討論丹尼洛夫事件之前就宣布召開峰會,這難道不讓人感到意外嗎?
"What was a surprise is that we did not know it was coming.
“令人驚訝的是,我們根本對此毫無預期。
It is not a surprise if you look at the overall context of preparations for a summit and the discussions so far.
如果你看一下峰會籌備的總體情況和到目前為止的討論,就不會感到奇怪了。
Of course, the US had said it would not attend a summit until the Daniloff case was resolved,
當然,美方曾經表態,丹尼洛夫一案解決之前,不會出席峰會。
and the President said today that he could not have accepted this pre-summit preparatory meeting if Daniloff were still being held.
總統今天表示,如果丹尼洛夫仍未獲釋,他不可能召開這次峰會的籌備會議。
Today the matter was resolved.
今天,事情解決了。
At least we heard that the other details of the matter's resolution, including the fact that Gennadi Zakharov, the accused Soviet spy,
至少我們聽到了這件事情解決背后的其他細節,包括禁止被控蘇聯間諜根納迪·扎哈洛夫,
was allowed to plead no contest in a New York court and allowed to leave the United States.
在紐約法院進行申辯,但準許其離開美國。

The resolution of that matter cleared the way for summit preparations.
此事的解決為首腦會議的籌備工作掃清了障礙。
The meeting, of course , this pre-summit meeting, was proposed by Secretary Gorbachev,
這次會議,當然是籌備峰會,由總書記戈爾巴喬夫提出,
in a letter delivered to President Reagan by Soviet Foreign Minister Shevardnadze on September 19th.
并由蘇聯外交部長謝瓦爾德納澤在9月19日向里根總統遞交了一封信中做出了闡述。
The announcement of this meeting today at the same time as the resolution of Zakharov's status is a way of both sides saying that they consider the Daniloff matter resolved with the exception of one or two details and that no obstacles now exist in the preparations for summit later this year in the US."
今天,扎哈洛夫一案解決的同時,此次會議得以宣布,也就表明雙方都認為丹尼洛夫問題,除了一兩個細節之外,已經得到解決,不再對今年晚些時候將在美國舉行的首腦會議的籌備工作構成障礙。”
"At the news conference this morning both President Reagan and Secretary of State Shultz stress that there had been no trade for Nicholas Daniloff.
在今天上午的新聞發布會上,里根總統和國務卿舒爾茨都強調,在尼古拉斯·丹尼洛夫一事上并不存在任何交易。
Jim, was this a trade?"
吉姆,這是一場交易嗎?
"Well, clearly, Daniloff's release, Zakharov's quick trial and departure,
“嗯,很明顯,丹尼洛夫獲釋,扎哈洛夫得到了快速審判并離開了美國,
and the release of the Soviet dissident were all part of one package.
還有蘇聯那個持不同政見者的釋放都是整個計劃的一部分。
But to the extent that definitions are important, especially in the diplomatic world and in terms of principles and precedents, the US has insisted that there was no trade involved here.
從某種程度上來講,定義很重要,特別在外交領域,從原則和先例方面看,美方堅稱這里不存在交易。
They say Daniloff was released without a trial,
他們說丹尼洛夫沒有遭受審判就獲得了釋放,
an implicit acknowledgement, if you will, by the Soviet, that he is not a spy.
這就表明蘇聯暗自承認他不是間諜。
Zakharov, on the other hand, in pleading no contest to espionage charges, allows, in a sense, the U.S. assertion that he was a spy to stand.
而另一方面,扎哈洛夫不對間諜指控提出申辯,從某種意義上講,這就對美國提出他是間諜的斷言達成了默許。
President Reagan sought to emphasize today in his remark at the White House that these were separate matters.
里根總統今天在白宮強調,這些事情之間毫無聯系。
"There is no connection between these two releases.
“這兩個釋放之間沒有聯系。
And I don't know just what you have said so far about this.
我不知道你剛才說了些什么。
But there were other arrangements with regard to Zakharov that resulted in his being freed."
但是關于扎卡洛夫的其他安排,讓他重獲了自由。
Margo, the President's referring there to what the U.S. sees as the only trade involved in this whole package,
馬戈,總統在這里指的是,美方認為這是整套計劃中唯一的交易,
and that is the Soviet agreement to allow Soviet human rights activist Yuri Orlov and his wife to leave the Soviet Union by October 7th."
那就是蘇聯同意,允許蘇聯人權活動家尤里·奧洛夫及其妻子在10月7日以前離開蘇聯。