Jon raised the hood of his heavy cloak and gave the horse her head. Castle Black was silent and still as he rode out, with Ghost racing at his side. Men watched from the Wall behind him, he knew, but their eyes were turned north, not south. No one would see him go, no one but Sam Tarly, struggling back to his feet in the dust of the old stables. He hoped Sam hadn't hurt himself, falling like that. He was so heavy and so ungainly, it would be just like him to break a wrist or twist his ankle getting out of the way. "I warned him," Jon said aloud. "It was nothing to do with him, anyway." He flexed his burned hand as he rode, opening and closing the scarred fingers. They still pained him, but it felt good to have the wrappings off.
瓊恩掀起厚重斗篷的兜帽,拍拍母馬的頭。他騎馬離開靜謐的黑城堡,白靈緊隨在旁。他知道身后的長城上有人值守,但他們面朝極北,而非南方。除了正從馬廄的泥地上掙扎起身的山姆·塔利,不會有人見到他離去。眼看山姆摔成那樣,瓊恩暗自希望他沒事才好。他那么肥胖,手腳又笨拙,很可能因此摔斷手腕,或扭到腳踝?!拔揖孢^他了,”瓊恩大聲說,“而且本來就不干他的事。”他一邊騎,一邊活動自己灼傷的手,結疤的指頭開開闔闔。疼痛依舊,不過取掉繃帶后的感覺真好。
Moonlight silvered the hills as he followed the twisting ribbon of the kingsroad. He needed to get as far from the Wall as he could before they realized he was gone. On the morrow he would leave the road and strike out overland through field and bush and stream to throw off pursuit, but for the moment speed was more important than deception. It was not as though they would not guess where he was going.
他沿著蝴蝶結般蜿蜒的國王大道飛奔,月光將附近的丘陵灑成一片銀白。他得在計劃被人發覺前盡可能地遠離長城。等到明天,他將被迫離開道路,穿越田野、樹叢和溪流以擺脫追兵,但眼下速度比掩護更重要。畢竟他的目的地顯而易見。
The Old Bear was accustomed to rise at first light, so Jon had until dawn to put as many leagues as he could between him and the Wall... if Sam Tarly did not betray him. The fat boy was dutiful and easily frightened, but he loved Jon like a brother.
熊老習慣黎明起床,所以瓊恩至少還有天亮前的時間,用來盡量拉開與長城間的距離……假定山姆·塔利沒有背叛他。胖男孩雖然盡忠職守,且膽子又小,但他把瓊恩當親兄弟看待。