Tyrion wanted to slap him, to spit in his face, to draw his dagger and cut the heart out of him and see if it was made of old hard gold, the way the smallfolks said. Yet he sat there, silent and still.
提利昂想一巴掌摑去,想朝他臉上吐口水,想抽出匕首把他的心掏出來,看看究竟是不是如老百姓所說的用黃金鑄成。然而最終,他只是靜靜地坐著,一言不發(fā)。
The shards of the broken cup crunched beneath his father's heels as Lord Tywin crossed the room. "One last thing," he said at the door. "You will not take the whore to court."
泰溫公爵穿過房間,碎酒杯在他腳下喀啦作響。“最后一件事,”他走到門邊時說,“不準(zhǔn)你帶那個妓女進(jìn)宮。”
Tyrion sat alone in the common room for a long while after his father was gone. Finally he climbed the steps to his cozy garret beneath the bell tower. The ceiling was low, but that was scarcely a drawback for a dwarf. From the window, he could see the gibbet his father had erected in the yard. The innkeep's body turned slowly on its rope whenever the night wind gusted. Her flesh had grown as thin and ragged as Lannister hopes.
父親離去之后,提利昂在旅店大廳里靜坐良久,最后他終于爬上樓梯,回到鐘塔下舒適的閣樓房。房間的天花板雖矮,但對侏儒來說并無妨礙。從窗戶看出去,他見到父親在院子里搭的絞刑架,夜風(fēng)吹起,繩子上老板娘的尸體便晃個不休。她身上的肌肉就和蘭尼斯特家的希望一般微薄而破敗。
Shae murmured sleepily and rolled toward him when he sat on the edge of the featherbed. He slid his hand under the blanket and cupped a soft breast, and her eyes opened. "M'lord," she said with a drowsy smile.
他回身在羽毛床邊坐下,雪伊睡意惺忪地呢喃著,翻身朝向他。他把手伸到棉被下,握住她柔軟的乳房,她張開了眼睛。“大人,”她慵懶地微笑。
When he felt her nipple stiffen, Tyrion kissed her. "I have a mind to take you to King's Landing, sweetling," he whispered.
當(dāng)她的乳頭逐漸變硬,提利昂俯身親吻她。“小寶貝,我真想帶你去君臨。”他悄聲說。