Owning one's success is key to achieving more success.
真正認同自己的成功,對于實現更大的成功至關重要。
Professional advancement depends upon people believing that an employee is contributing to good results.
職場成就取決于一個雇員是否有助于工作的積極進展。
Men can comfortably claim credit for what they do as long as they don't veer into arrogance.
只要不滑向狂妄自大,男性在工作上的成就很容易得到承認;
For women, taking credit comes at a real social and professional cost.
但對女性來說,“邀功”往往意味著將在社會與職場的形象上有所犧牲。
In fact, a woman who explains why she is qualified or mentions previous successes in a job interview can lower her chances of getting hired.
事實上,女性如果在面試中闡述自己為什么能勝任這份工作,或是提到以前工作中的成功,實際上反倒會降低她被雇用的可能性。
As if this double bind were not enough to navigate,
女性除了要應付這種兩難境地,
gendered stereotypes can also lead to women having to do additional work without additional reward.
另外由于性別成見,有時還必須在沒有額外報酬的情況下做額外的工作。
When a man helps a colleague, the recipient feels indebted to him and is highly likely to return the favor.
當一個男性幫助同事時,被幫助者會覺得虧欠于他,并且非常有可能給予回報。
But when a woman helps out, the feeling of indebtedness is weaker.
但如果是一個女性對他施以援手,這種受人恩惠的感覺則相對弱些。
She's communal, right? She wants to help others.
女性就應該樂于助人,不是嗎?是她自己想要幫助別人。
Professor Flynn calls this the "gender discount" problem,
弗林教授稱此為“性別輕視”,
and it means that women are paying a professional penalty for their presumed desire to be communal.
意思是人們預設女性有為公共利益服務的意愿,一旦違背這樣的預設,女性就會在職場上嘗到苦果。
On the other hand, when a man helps a coworker, it's considered an imposition
另一方面,一個男性對工作伙伴施以援手則被看作是在做額外的工作,
and he is compensated with more favorable performance evaluations and rewards like salary increases and bonuses.
他會因此得到更好的評價、加薪和獎金等回報。
Even more frustrating, when a woman declines to help a colleague, she often receives less favorable reviews and fewer rewards.
令人更沮喪的是,當一個女性拒絕幫助同事時,她通常會得到不太有利的評價,回報也更少。
But a man who declines to help? He pays no penalty.
但如果拒絕幫助同事的是個男性呢?他通常不會受到什么懲罰。