Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多蘿茜和稻草人,對于鐵皮人所講的這個故事,非常感動,到現在他們明白了為什么他認為心是世界上最重要的東西。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
“是這樣呀,”稻草人說,“那么我也要請求奧芝給我腦子而不是心。如果一個蠢貨有了一顆心,也不知道怎樣去做。”
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and the happiness is the best thing in the world."
“我渴望得到一顆心,”鐵皮人回答說,“因為腦子不能使我快樂,但是快樂是世界上最美妙的東西。”

Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
多蘿茜也難以評判,因為她也不知道究竟是誰說得對。她決定如果要回到堪薩斯州和愛姆嬸嬸那里去,鐵皮人是否有腦子或稻草人是否有心,或者它們得到各自想要的東西,對于她不是十分重要。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
她最擔心的是面包快吃完了,只夠她和托托再吃一頓了。吃完后這籃子便要空了。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
她知道鐵皮人和稻草人都不吃東西,但是她自己既不是鐵做的也不是稻草做的,沒有東西吃的話是活不了的。