That was a way of putting it - not very satisfactory:
這不失為一種表達方式——但不太令人滿意:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
用一種陳舊的詩歌形式進行一次轉彎抹角的研究,
Leaving one still with the intolerable wrestle with words and meanings. The poetry does not matter.
而把人們始終留在一場跟語言和涵義,作無法容忍的扭打中。詩歌無關宗旨。
It was not (to start again) what one had expected.
這并不是(重新開始)人們過去所期待的。
What was to be the value of the long looked forward to,
人們多年期待的東西,它的價值將是什么,
Long hoped for calm, the autumnal serenity and the wisdom of age?
多年企望的平靜,秋天般的平靜和老年的睿智,這一切又將有什么價值?

Had they deceived us or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
音容消寂的前輩他們遺贈給我們的只是欺騙的訣竅,
Bequeathing us merely a receipt for deceit?
他們是騙了我們還是騙了他們自己?
The serenity only a deliberate hebetude,
平靜不過是一種有意的愚騃,
The wisdom only the knowledge of dead secrets
睿智不過是懂得一些已經失效的秘訣,
Useless in the darkness into which they peered
對他們在黑暗中窺視黑暗
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
或置黑暗于不顧都沒有什么用處。
At best, only a limited value in the knowledge derived from experience.
在我們看來,來自經驗的知識似乎只有一種有限的價值。