He was very supportive of Vicki's career and used to urge her to "bill like a boy."
他很支持維姬的事業(yè),總是鼓勵她“像個男人一樣去要賬”。
His view was that the men considered any time they spent thinking about an issue—even time in the shower—as billable hours.
他的意見是男人把思考問題的時間——甚至洗澡的時間,都看作是可以計費的時間。
His wife and her female colleagues, however,
不過,他的妻子及其女性朋友們
would decide that they were not at their best on a given day and discount hours they spent at their desks to be fair to the client.
會在某一天覺得不“在最佳狀態(tài)”的情況下,減少辦公時間以“公平對待客戶”。
Which lawyers were more valuable to that firm?
你認為對于法律事務(wù)所來說,誰更有價值?
To make his point, Larry told them the story of a renowned Harvard Law School professor who was asked by a judge to itemize a bill.
為了證明自己的觀點,拉里告訴她們,哈佛法學院的一位著名教授曾被一位法官要求逐條列記一樁法案。
The professor responded that he could not because he was so often thinking about two things at once.
教授回應(yīng)道,他不能這么做,因為他常常會同時思考兩件事情。
Even now, I'm a long way from mastering the art of feeling confident.
即使是現(xiàn)在,我還遠稱不上能夠自如地表現(xiàn)出自信。
In August 2011, Forbes put out its annual World's 100 Most Powerful Women list.
在2011年8月,福布斯公布了該年度“世界最具影響力的女性”排行榜。
I'm savvy enough to know that the list wasn't based on a scientific formula and that magazines love these features
我很清楚,自己位列其中并不是科學公式計算的結(jié)果,雜志喜歡制造排行榜
because they generate lots of page views as readers click through each name.
是因為當讀者點擊每個人物的名字時,都會產(chǎn)生很大的頁面瀏覽量。
Still, I was shocked—no, horrified—to learn that Forbes ranked me as the fifth most powerful woman in the world,
不過,我很吃驚地——準確地說是嚇壞了,發(fā)現(xiàn)我位列這個排行榜的第5名,
right after German chancellor Angela Merkel, Secretary of State Hillary Clinton,
恰好排在德國總理默克爾、時任美國國務(wù)卿希拉里·克林頓、
Brazilian president Dilma Rousseff, and the CEO of PepsiCo, Indra Nooyi.
巴西總統(tǒng)羅塞夫和百事公司首席執(zhí)行官英德拉·努伊的后面。