If you won't rise and dress yourself, my Hound will do it for you, Joffrey said.
“你不趕緊起來換衣服,我就叫我的狗幫你換?!眴谭鹄镎f。
I beg of you, my prince...
“求求您,我的王子……”
I'm king now. Dog, get her out of bed.
“我是國王。狗,把她拖下來。”
Sandor Clegane scooped her up around the waist and lifted her off the featherbed as she struggled feebly. Her blanket fell to the floor. Underneath she had only a thin bedgown to cover her nakedness. "Do as you're bid, child," Clegane said. "Dress." He pushed her toward her wardrobe, almost gently.
桑鐸·克里岡抓住她的手腕,將她自羽毛床上拎起來,任她虛弱的掙扎。毯子滑落地面,她只穿了一件薄薄的睡袍?!昂⒆?,照他的話去做,”克里岡說,“快把衣服穿上?!彼阉葡蛞鹿?,動作竟有些溫柔。
Sansa backed away from them. "I did as the queen asked, I wrote the letters, I wrote what she told me. You promised you'd be merciful. Please, let me go home. I won't do any treason, I'll be good, I swear it, I don't have traitor's blood, I don't. I only want to go home." Remembering her courtesies, she lowered her head. "As it please you," she finished weakly.
珊莎推開他們。“我照王后的要求做了,寫了信,內容也都是照她的話寫的。您答應我會手下留情。求求您,讓我回家吧。我不會背叛你的,我會很乖、很聽話,我發誓。我體內沒有叛徒的血統,真的沒有。我只是想回家?!毕肫饝撟⒅囟Y節,她垂下頭?!叭绻吲d的話,”她有氣無力地說。
It does not please me, Joffrey said. "Mother says I'm still to marry you, so you'll stay here, and you'll obey."
“我一點也不高興。”喬佛里道,“母親說我還是得娶你,所以你必須留在這里,而且要乖乖聽話。”
I don't want to marry you, Sansa wailed. "You chopped off my father's head!"
“我不想嫁給你,”珊莎悲泣著說,“你砍了我父親的頭!”
He was a traitor. I never promised to spare him, only that I'd be merciful, and I was. If he hadn't been your father, I would have had him torn or flayed, but I gave him a clean death.
“他是個叛徒,我從沒答應饒他一命,只說會手下留情,我也真的手下留情了。他要不是你父親,我會把他分尸剝皮,但我卻讓他死得干脆?!?/p>