Sansa stared at him, seeing him for the first time. He was wearing a padded crimson doublet patterned with lions and a cloth-of-gold cape with a high collar that framed his face. She wondered how she could ever have thought him handsome. His lips were as soft and red as the worms you found after a rain, and his eyes were vain and cruel. "I hate you," she whispered.
珊莎怔怔地望著他,這才頭一次把他瞧了個(gè)清楚。他穿著繡滿(mǎn)獅子的加襯鮮紅外衣,金縷披風(fēng),高領(lǐng)搭配著他那張臉。她不禁納悶自己怎么會(huì)覺(jué)得他英俊瀟灑?他的嘴唇又紅又軟,活像雨后土中翻到的蠕蟲(chóng),他的雙眼則是虛妄又殘忍?!拔液弈恪!彼吐曊f(shuō)。
King Joffrey's face hardened. "My mother tells me that it isn't fitting that a king should strike his wife. Sir Meryn."
喬佛里國(guó)王臉色一凜。“母親說(shuō)國(guó)王不應(yīng)該動(dòng)手打妻子。馬林爵士?!?/div>
The knight was on her before she could think, yanking back her hand as she tried to shield her face and backhanding her across the ear with a gloved fist. Sansa did not remember failing, yet the next she knew she was sprawled on one knee amongst the rushes. Her head was ringing. Sir Meryn Trant stood over her, with blood on the knuckles of his white silk glove.
她還不及反應(yīng),騎士便已拉開(kāi)她試圖遮臉的手,掐起重拳甩了她一記耳光。珊莎不記得自己跌倒,但等她回過(guò)神來(lái),已經(jīng)單膝跪倒在草席上,頭暈?zāi)垦?。馬林·特蘭爵士矗立在她上方,白絲手套指節(jié)處有血跡。
Will you obey now, or shall I have him chastise you again?
“你是乖乖聽(tīng)話,還是要我再讓他教訓(xùn)你一次?”
Sansa's ear felt numb. She touched it, and her fingertips came away wet and red. "I... as... as you command, my lord."
珊莎的耳朵沒(méi)了知覺(jué),她伸手一摸,指尖濕濕的都是血?!拔摇?tīng)候您差遣,大人。”
Your Grace, Joffrey corrected her. "I shall look for you in court." He turned and left.
“是‘陛下’?!眴谭鹄锛m正她,“等會(huì)兒朝廷上見(jiàn)。”說(shuō)完他轉(zhuǎn)身離去。