When the time came to dress, she chose the green silk gown that she had worn to the tourney. She recalled how gallant Joff had been to her that night at the feast. Perhaps it would make him remember as well, and treat her more gently.
穿衣服時,她特地揀了那件綠絲禮服,正是比武大會當天穿的那件。她記得那晚席間喬佛里對她有多殷勤,如果她穿上這件衣服,或許能讓他聯想起來,對她溫柔一點。
She drank a glass of buttermilk and nibbled at some sweet biscuits as she waited, to settle her stomach. It was midday when Sir Meryn returned. He had donned his white armor; a shirt of enameled scales chased with gold, a tall helm with a golden sunburst crest, greaves and gorget and gauntlet and boots of gleaming plate, a heavy wool cloak clasped with a golden lion. His visor had been removed from his helm, to better show his dour face; pouchy bags under his eyes, a wide sour mouth, rusty hair spotted with grey. "My lady," he said, bowing, as if he had not beaten her bloody only three hours past. "His Grace has instructed me to escort you to the throne room."
打扮完畢后,她坐下等待,喝了一杯酪乳,啃下幾塊甜餅干,暫時止住胃里的翻騰。到馬林爵士來找她時,已經日當正午。他穿上了全套純白甲胄:精工金線白鱗甲,高頂黃金日芒盔,護膝、護喉、護手和長靴都是閃閃發光的鐵鎧,還有一襲厚重的羊毛披風,裝飾著黃金獅扣。他的頭盔除去了面罩,顯露出冷峻的臉;兩個大眼袋,一張寬闊而乖戾的嘴,鐵銹般的頭發里夾雜著幾許灰白。“小姐,”他鞠躬道,仿佛不記得自己三小時前把她打得滿臉是血。“陛下吩咐我護送您上朝。”
Did he instruct you to hit me if I refused to come?
“如果我拒絕,他有沒有吩咐你打我啊?”
Are you refusing to come, my lady? The look he gave her was without expression. He did not so much as glance at the bruise he had left her.
“小姐,您這是在拒絕么?”他看她的眼神毫無感情,對他稍早造成的淤傷無動于衷。
He did not hate her, Sansa realized; neither did he love her. He felt nothing for her at all. She was only a... a thing to him.
珊莎突然明白,他并不恨她,也不愛她,他對她根本一點感覺也沒有。對他來說,她不過是個……東西。