The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."
稻草人仔細(xì)聽(tīng)著,疑惑地說(shuō):“我不明白你為什么想離開(kāi)這個(gè)美麗的地方,千里迢迢回到那既干燥又灰蒙蒙的堪薩斯州。”
"That is because you have no brains." answered the girl.
“你沒(méi)有腦子,不會(huì)明白的,”女孩子回答說(shuō)。
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than any other country, be it ever so beautiful.
“我們的家鄉(xiāng)無(wú)論怎樣的凄涼,因?yàn)槲覀兌际茄腥獾娜耍紣?ài)自己的家鄉(xiāng),不管別的地方是多么的漂亮。
There is no place like home."
任何的地方都不如自己的家鄉(xiāng)好。”
The Scarecrow sighed. "Of course I cannot understand it," he said.
稻草人嘆了一口氣。他說(shuō):“我真的不能理解
"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
如果你們的頭腦里也塞滿著稻草,你們或者就不會(huì)離開(kāi)這個(gè)美麗的地方了,于是堪薩斯州就不會(huì)有人住了。
It is fortunate for Kansas that you have brains."
堪薩斯州真是走運(yùn),幸好你們有腦子。”
"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the girl.
多蘿茜問(wèn):“在我們休息的時(shí)候,你能給我們講個(gè)故事嗎?”
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:
稻草人責(zé)難地看著她,隨后回答:
"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday.
我的生命如此短暫,我是前天才做成好的。
What happened in the world before that time is all unknown to me.
在那以前,對(duì)世界上發(fā)生的任何事情,我一無(wú)所知。
Luckily when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.
當(dāng)這個(gè)農(nóng)夫做好我的頭,首先畫(huà)了我的耳朵,從此我聽(tīng)到這個(gè)世界的聲音。

There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'how do you like those ears?'
或許另一個(gè)芒奇金人和他站在一起,我第一次聽(tīng)到的事情是這個(gè)農(nóng)民說(shuō):'這兩只耳朵畫(huà)得不錯(cuò)吧?'
"They aren't straight," answered the other.
另一個(gè)回答說(shuō):'它們沒(méi)有對(duì)齊。'
"Never mind." said the farmer. "They are ears just the same." which was true enough.
'無(wú)所謂,'農(nóng)夫說(shuō),'看上去像耳朵就是了'。這確實(shí)是夠了。
"Now, I'll make the eyes." said the farmer.
'我可以畫(huà)眼睛了,'農(nóng)夫說(shuō)。
So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
接著他畫(huà)著我的右眼,沒(méi)多久就畫(huà)成了。我用自己的眼睛看著他,并且?guī)е鴺O大的好奇心,觀察著周?chē)拿恳环N事物,這是我第一次放眼看世界。
"That's a rather pretty eye," remarked the Munchkin who was watching the farmer.
那只眼睛很美麗,'那個(gè)芒奇金人評(píng)論著,他在一邊看著農(nóng)民畫(huà);
"Blue paint is just the color for eyes."
'藍(lán)色正是眼睛的顏色。'
"I think I'll make the other a little bigger." said the farmer.
'我想我應(yīng)該把另外一只畫(huà)大一點(diǎn)兒,'農(nóng)夫說(shuō);