After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling alone in the darkness.
大概一小時以后,光線逐漸褪去,他們在黑暗中跌跌撞撞地摸索著。
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
多蘿茜什么都看不見,但是托托是條狗,在黑暗里也看得很清楚;稻草人說他自己也能夠像白天一樣地看。
So she took hold his arm and managed to get alone fairly well.
所以她就拉住他的手臂,繼續向前走去。
"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark."
“如果你看見屋子,或者別的什么只要能過夜的地方,” 她說,“請你告訴我;因為在黑暗中趕路是很難受的。”
Soon after, the Scarecrow stopped.
走了一會兒,稻草人停住了。
"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"
他說:“在我們的右邊,有一所用原木和樹枝造的小茅屋。我們進去嗎?”
"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out."
女孩子回答:“好極了,我累極了。”
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
于是稻草人便帶著她徑直來到那小茅屋前,多蘿茜走了進去,發現在角落里放著一張鋪著干葉子的床
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
她馬上躺上去,托托在她的旁邊,她很快地睡著了。
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
可是稻草人永遠不會疲倦的,他只好站在另外一個角落里,耐心地等待著天亮。