Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
多蘿茜非常驚奇地聽(tīng)稻草人說(shuō)話,看他鞠躬,還能在旁邊自己走動(dòng)。這著實(shí)是一件怪事。
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"
當(dāng)?shù)静萑松煺沽巳聿⒋蛄藥讉€(gè)呵欠后問(wèn):“你是誰(shuí),你到哪里去?”
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."
我叫多蘿茜,”小女孩子說(shuō),“我要去翡翠城,請(qǐng)求偉大奧芝的幫助,把我送回到堪薩斯州的家里。”
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"
他又問(wèn)道:“翡翠城在哪里?奧芝是誰(shuí)?”
"Why, don't you know?” she returned in surprise.
“噢,你也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?”她驚詫地回答他。
"No, indeed. I don't know anything.
“沒(méi)有,真的;我什么也不知道。
You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.
你想我是用稻草做的,所以我沒(méi)有腦子。”他傷心地回答。
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."
多蘿茜說(shuō):“我很難過(guò)。”
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would gave me some brains?"
他繼續(xù)問(wèn):“你以為,假如我們一起去翡翠城,那奧芝也許會(huì)給我一個(gè)腦子吧?”
"I can not tell," she returned, "but you may come with me, if you like.
“我無(wú)法斷定,”她回答道;“如果你愿意,可以和我一塊兒去。
If Oz will not give you any brains, you will be no worse off than you are now."
即使奧芝不給你腦子,你也不會(huì)過(guò)得比現(xiàn)在更糟。”
"That is true," said the Scarecrow.
“確實(shí)是這樣,”稻草人說(shuō)。
"You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.
。“你不知道,”他表示信任她,繼續(xù)說(shuō)著:“我的一雙腿,一雙手和身體都是用稻草填塞的,我并不在意。
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.
因?yàn)闊o(wú)論誰(shuí)怎樣踩我的腳趾頭,或者拿針刺著我的身體,都無(wú)所謂,我感受不到的。
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
然而我無(wú)法忍受大家叫我蠢貨,如果我的腦殼里放進(jìn)腦子,我就會(huì)像你一樣,可以知道任何事情了!”