My fellow Americans,
我的美國同胞們:
Melania and I would like to wish you a blessed and joyful Thanksgiving.
我攜夫人梅拉尼婭祝愿各位感恩節快樂、身被福澤。
Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to give thanks to their first harvest.
大約在400年前,美洲土著和清教徒一道慶賀第一次豐收。
Just over a year before in September of 1620, the pilgrims set sail in the Mayflower to settle in a New Land, where they could live and worship freely.
在此之前一年,即1620年9月,清教徒搭乘五月花號,航海抵達了一片新大陸,他們在此擁有了自由的生活和無拘束的信仰。
They came to this continent with few resources, but rich in faith, courage, and dreams.
他們抵達的這片大陸雖資源稀缺,但他們滿懷信念、勇氣和夢想。
They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside the ship's cabin as storms raged wild.
這場渡洋之旅危機四伏,暴風肆虐時,他們只能整日整夜呆在船艙中。
Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.
這些清教徒抵達普利茅斯時,首先做的便是祈禱。
Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help of Squanto and the Wampanoag tribe,
很快,在斯匡托和萬帕諾亞格部落的幫助下,他們才得以度過數月寒冬,
they survived and began to build a new home for their families.
大難不死的人們開始為家人建造新的家園。
On their first Thanksgiving, they came together to rejoice after their harvest and praise God for his provision.
首個感恩節時,他們歡聚一堂、慶賀豐收、感謝上帝的恩賜。
Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom and the glory of God.
自那時起,美國人時刻銘記著自由的眷顧和上帝的光輝。