The longsword caught it a foot from Sir Jorah's face, and held it quivering for an instant as Qotho howled in fury. The knight was clad in chainmail, with gauntlets and greaves of lobstered steel and a heavy gorget around his throat, but he had not thought to don his helm.
喬拉爵士的長劍在離他臉龐只有一尺的地方擋住這記攻勢,刀劍僵持了片刻,力道千鈞,鋒刃顫抖,柯索憤怒地大聲嚎叫。騎士穿著鎖甲,戴著鐵手套和龍蝦護膝,還有厚重的護喉,但他沒戴頭盔。
Qotho danced backward, arakh whirling around his head in a shining blur, flickering out like lightning as the knight came on in a rush. Sir Jorah parried as best he could, but the slashes came so fast that it seemed to Dany that Qotho had four arakhs and as many arms. She heard the crunch of sword on mail, saw sparks fly as the long curved blade glanced off a gauntlet. Suddenly it was Mormont stumbling backward, and Qotho leaping to the attack. The left side of the knight's face ran red with blood, and a cut to the hip opened a gash in his mail and left him limping. Qotho screamed taunts at him, calling him a craven, a milk man, a eunuch in an iron suit. "You die now!" he promised, arakh shivering through the red twilight. Inside Dany's womb, her son kicked wildly. The curved blade slipped past the straight one and bit deep into the knight's hip where the mail gaped open.
柯索向后一躍,騎士隨即突前反攻,但柯索舞動亞拉克彎刀,在頭部綻開一片亮如閃電的白芒。在丹妮眼中,柯索仿佛生了四手四刀,喬拉爵士只能勉強抵擋。她聽見彎刀砍在鎖甲上的響聲,看到彎刀劃過鐵手套時激進的火花,幾回合后形勢逆轉,莫爾蒙踉蹌后退,柯索則跳近攻擊。騎士的左臉血紅一片,一記劃破他臀部盔甲的刀傷使他行動艱難。柯索厲聲嘲弄,辱罵對手是懦夫、是奶人、是穿著鐵衣服的太監。“你去死!”他咒道,舞躍的亞拉克彎刀劃破血紅暮色。丹妮的兒子在子宮里瘋狂地踢打。這時,彎刀滑過筆直的長劍,再度深咬進騎士臀部盔甲的裂口。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201801/538150.shtml