He pushed his way through the Dothraki to Dany's side. When he saw the scarlet footprints her boots had left on the ground, the color seemed to drain from his face. "What have you done, you little fool?" he asked hoarsely.
他推開多斯拉克人群,走到丹妮身邊,當他看見她的鞋子在地上留下的猩紅足印時,頓時臉色蒼白?!澳氵@小笨蛋,你到底做了什么?”他嘶啞地問。
I had to save him.
“我非救他不可?!?/div>
We could have fled, he said. "I would have seen you safe to Asshai, Princess. There was no need... "
“我們本來可以逃走,”他說,“公主殿下,我本來可以護送你安全抵達亞夏,實在沒必要……”
Am I truly your princess? she asked him.
“我真的是你的公主?”她問他。
You know you are, gods save us both.
“你很清楚你是。啊,諸神救救我們倆。”
Then help me now.
“幫幫我?!?/div>
Sir Jorah grimaced. "Would that I knew how."
喬拉爵士皺眉:“我知道怎么幫就好了?!?/div>
Mirri Maz Duur's voice rose to a high, ululating wail that sent a shiver down Dany's back. Some of the Dothraki began to mutter and back away. The tent was aglow with the light of braziers within. Through the blood-spattered sandsilk, she glimpsed shadows moving.
彌麗·馬茲·篤爾的聲音轉為高亢尖細的嚎啕,令丹妮背脊發麻,有些多斯拉克人念念有詞地向后退去,火盆的光將營帳照得通明,透過血跡斑斑的沙絲帷幕,她瞥見帳內有無數影子在晃動。
Mirri Maz Duur was dancing, and not alone.
彌麗·馬茲·篤爾正在跳舞,但并非獨自一人。
Dany saw naked fear on the faces of the Dothraki. "This must not be," Qotho thundered.
恐懼赤裸裸地呈現在多斯拉克人臉上?!斑@事不能繼續。”柯索大喝。
She had not seen the bloodrider return. Haggo and Cohollo were with him. They had brought the hairless men, the eunuchs who healed with knife and needle and fire.
她沒注意血盟衛回來,哈戈和科霍羅也跟他一道,帶著“無毛人”,亦即用尖刀、針線和火焰為人治病療傷的太監。
This will be, Dany replied.
“這事必須繼續。”丹妮回答。

- 閱讀本文的人還閱讀了: