He would have collapsed, but the men of her khas held him up. "Strength of the mount, go into the rider," Mirri sang as horse blood swirled into the waters of Drogo's bath. "Strength of the beast, go into the man."
若非她的卡斯部眾死命扶住,它早已四腳一軟,癱倒在地。“坐騎之力,傳予騎者。”馬血涌進水中,彌麗跟著高唱,“野獸之力,傳予人類。”
Jhogo looked terrified as he struggled with the stallion's weight, afraid to touch the dead flesh, yet afraid to let go as well. Only a horse, Dany thought. If she could buy Drogo's life with the death of a horse, she would pay a thousand times over.
喬戈掙扎著,竭力支撐沉重的駿馬,臉上寫滿了驚恐,他害怕碰觸死去的肉體,卻更害怕放手。不過是匹馬,丹妮想,假如一匹馬的死,就能換取卓戈的性命,那要她付出一千次這樣的代價都沒關(guān)系。
When they let the stallion fall, the bath was a dark red, and nothing showed of Drogo but his face. Mirri Maz Duur had no use for the carcass. "Burn it," Dany told them. It was what they did, she knew. When a man died, his mount was killed and placed beneath him on the funeral pyre, to carry him to the night lands. The men of her khas dragged the carcass from the tent. The blood had gone everywhere. Even the sandsilk walls were spotted with red, and the rugs underfoot were black and wet.
待得他們?nèi)务R癱倒,澡盆里已一片暗紅,卓戈全身上下只有臉孔露在血水外。彌麗·馬茲·篤爾不需要尸體,所以丹妮對他們說:“燒了它。”她知道這是多斯拉克人的習俗:每當有人死去,他的坐騎也會被殺,放在他的火葬柴堆下,與他一同焚燒,好載他進入夜晚的國度。她的卡斯部眾遵令將馬尸拖出帳篷,四處都是鮮紅,連沙絲帳幕上也血跡斑斑,地毯更是被黑血徹底浸濕。
Braziers were lit. Mirri Maz Duur tossed a red powder onto the coals. It gave the smoke a spicy scent, a pleasant enough smell, yet Eroeh fled sobbing, and Dany was filled with fear. But she had gone too far to turn back now. She sent her handmaids away.
女仆燃起火盆,彌麗·馬茲·篤爾在煤上灑了一種紅粉末,頃刻間,冒出的煙便有了辛辣香氣,雖然并不難聞,卻令埃蘿葉哭著逃了出去,丹妮自己也心生恐懼,然而走到這步田地,她已經(jīng)無法回頭,于是她把女仆全部遣開。