And if it comes to that, she wondered, will thirty be enough? Will six thousand be enough?
到了生死關(guān)頭,她心想,這三十人夠嗎?這里的六千人夠嗎?
A bird called faintly in the distance, a high sharp trill that felt like an icy hand on Catelyn's neck. Another bird answered; a third, a fourth. She knew their call well enough, from her years at Winterfell. Snow shrikes. Sometimes you saw them in the deep of winter, when the godswood was white and still. They were northern birds.
遠(yuǎn)處傳來一聲微弱的鳥鳴,那是一種高亢而尖銳的顫音,有如一只冰冷的手,劃過凱特琳頸背。又一只鳥顫鳴應(yīng)和,接著是第三只、第四只。這是雪伯勞的呼喚,在臨冬城的這么多年,她早已非常熟悉。凜冬深雪之時,當(dāng)神木林白茫茫一片,寂靜無聲,便能看到它們的蹤跡。它們是北方的鳥。
They are coming, Catelyn thought.
他們來了,凱特琳心想。
They're coming, my lady, Hal Mollen whispered. He was always a man for stating the obvious. "Gods be with us."
“夫人,他們來了。”哈爾·莫蘭悄聲道。他總愛重復(fù)人盡皆知的事實。“愿諸神與我們同在。”
She nodded as the woods grew still around them. In the quiet she could hear them, far off yet moving closer; the tread of many horses, the rattle of swords and spears and armor, the murmur of human voices, with here a laugh, and there a curse.
她點點頭。周圍的樹林安靜下來,四下寂然之中,她可以聽見他們的聲音,距離雖遠(yuǎn),卻在迅速逼近:萬馬奔騰之聲,槍劍鎧甲交擊,戰(zhàn)士喃喃自語,笑罵聲此起彼落。
Eons seemed to come and go. The sounds grew louder. She heard more laughter, a shouted command, splashing as they crossed and recrossed the little stream. A horse snorted. A man swore. And then at last she saw him... only for an instant, framed between the branches of the trees as she looked down at the valley floor, yet she knew it was him.
億萬年的光陰仿佛來了又去,聲音越變越大,她聽見更多笑鬧,有人發(fā)號施令,渡溪時水花飛揚(yáng)。一匹馬在哼氣。某個男人在咒罵。最后她看到他了……雖然只是一剎那,雖然只是透過林間細(xì)縫望向谷底,但她深知必是他無疑。