Even at a distance, Sir Jaime Lannister was unmistakable. The moonlight had silvered his armor and the gold of his hair, and turned his crimson cloak to black. He was not wearing a helm.
即便是在這么遠的距離,詹姆·蘭尼斯特爵士的身影依舊清晰可辨,他的金發金鎧被月光染為銀白,鮮紅披風成了黑色。他沒戴頭盔。
He was there and he was gone again, his silvery armor obscured by the trees once more. Others came behind him, long columns of them, knights and sworn swords and freeriders, three quarters of the Lannister horse.
他甫一出現,便又消失,銀色鎧甲再度被樹叢遮蔽。長長的隊伍跟在他身后,包括騎士、誓言騎士和自由騎手,大概占蘭尼斯特軍騎兵總數的四分之三。
He is no man for sitting in a tent while his carpenters build siege towers, Sir Brynden had promised. "He has ridden out with his knights thrice already, to chase down raiders or storm a stubborn holdfast."
“他絕不會乖乖待在營帳里,坐等木匠搭建攻城塔。”布林登爵士曾經保證。“迄今為止,他已三度率騎兵出擊,追趕零散的我軍或強攻頑抗的莊園。”
Nodding, Robb had studied the map her uncle had drawn him. Ned had taught him to read maps. "Raid him here," he said, pointing. "A few hundred men, no more. Tully banners. When he comes after you, we will be waiting…"his finger moved an inch to the left. "...Here."
于是羅柏點著頭,仔細研讀他舅舅繪制的地圖。奈德教導他要熟悉地圖。“你在這里襲擊他,”他指著地圖說,“帶個兩三百人就好,不要多,打著徒利家的旗幟。當他追過來時,我們會在——”他的手指向左移動一寸。“——這里埋伏。”
Here was a hush in the night, moonlight and shadows, a thick carpet of dead leaves underfoot, densely wooded ridges sloping gently down to the streambed, the underbrush thinning as the ground fell away.
“這里”,夜幕中的一片寂靜,月光傾灑,暗影幢幢,地面鋪滿厚厚落葉,山脊密林遍布,丘陵緩緩下降,直至河床。地勢越低,矮樹叢便越見稀疏。
Here was her son on his stallion, glancing back at her one last time and lifting his sword in salute.
“這里”,他兒子騎在戰馬上,回望她最后一眼,舉劍行禮。