By the time they found it, the trumpets had sounded again and Lord Tywin's reserve came sweeping up along the river. Tyrion watched his father fly past, the crimson-and-gold banner of Lannister rippling over his head as he thundered across the field. Five hundred knights surrounded him, sunlight flashing off the points of their lances. The remnants of the Stark lines shattered like glass beneath the hammer of their charge.
等他們找到馬,喇叭又再度響起,泰溫公爵的預備隊傾巢而出,沿著河岸朝敵軍沖去。提利昂看著父親急馳而過,身邊圍繞著五百名騎士,陽光在槍尖閃耀,蘭尼斯特家族的紅金旗幟在頭頂飛揚。史塔克家的殘余部隊在沖擊下徹底潰散,有如被鐵錘敲打的玻璃。
With his elbow swollen and throbbing inside his armor, Tyrion made no attempt to join the slaughter. He and Bronn went looking for his men. Many he found among the dead. Ulf son of Umar lay in a pool of congealing blood, his arm gone at the elbow, a dozen of his Moon Brothers sprawled around him. Shagga was slumped beneath a tree, riddled with arrows, Conn's head in his lap. Tyrion thought they were both dead, but as he dismounted, Shagga opened his eyes and said, "They have killed Conn son of Coratt." Handsome Conn had no mark but for the red stain over his breast, where the spear thrust had killed him. When Bronn pulled Shagga to his feet, the big man seemed to notice the arrows for the first time. He plucked them out one by one, cursing the holes they had made in his layers of mail and leather,
提利昂盔甲下的手肘又腫又痛,他也就沒參加最后的屠殺,轉而和波隆前去尋找他的手下。許多人都是在死人堆里找到的。烏瑪爾之子烏爾夫倒在一灘漸漸凝固的血泊里,右手肘以下全部不見,身旁還倒臥了十幾個月人部的同胞。夏嘎頹然靠坐在一棵樹下,全身插滿了箭,康恩的頭枕在他膝上。提利昂本以為他倆都死了,但當他下馬時,夏嘎卻睜開了眼睛:“他們殺了科拉特之子康恩。”英俊的康恩身上沒有任何傷痕,只有長槍貫穿胸膛的一個紅點。波隆扶夏嘎站起來,大個子仿佛這才注意到身上的箭,便一枝枝拔出來,一邊抱怨弓箭把他的盔甲和皮革插出一堆窟窿。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201712/533928.shtml