Sir Addam dropped to one knee, a rangy man with dark copper hair that fell to his shoulders, armored in burnished bronzed steel with the fiery tree of his House etched black on his breastplate. "My liege, we have taken some of their commanders. Lord Cerwyn, Sir Wylis Manderly, Harrion Karstark, four Freys. Lord Hornwood is dead, and I fear Roose Bolton has escaped us."
亞當爵士生得高瘦,一頭暗銅色及肩長發,穿著發亮的鍍銅鋼鎧,胸甲中央有一棵象征家徽的燃燒之樹。他在父親面前單膝跪下,“公爵閣下,我們俘虜了部分敵方頭目,包括賽文伯爵、威里斯·曼德勒爵士、哈利昂·卡史塔克和四個佛雷家的人。霍伍德伯爵戰死。至于盧斯·波頓,恐怕已經逃了。”
And the boy? Lord Tywin asked.
“那小鬼呢?”泰溫公爵問。
Sir Addam hesitated. "The Stark boy was not with them, my lord. They say he crossed at the Twins with the great part of his horse, riding hard for Riverrun."
亞當爵士遲疑片刻。“大人,史塔克那小鬼沒和他們一道,他們說他已從孿河城渡河,帶著騎兵主力,趕赴奔流城。”
A green boy, Tyrion remembered, more like to be brave than wise. He would have laughed, if he hadn't hurt so much.
好個毛頭小鬼,提利昂想起父親剛才的話,想必勇氣多于睿智。若不是手痛得厲害,他一定會哈哈大笑。
Catelyn
凱特琳
The woods were full of whispers.
林間輕響,絮繞耳際。
Moonlight winked on the tumbling waters of the stream below as it wound its rocky way along the floor of the valley. Beneath the trees, warhorses whickered softly and pawed at the moist, leafy ground, while men made nervous jests in hushed voices. Now and again, she heard the chink of spears, the faint metallic slither of chain mail, but even those sounds were muffled.
谷底溪水奔流,蜿蜒穿過石板河床,月光在水面粼粼波動。樹下,戰馬輕聲嘶鳴,伸蹄扒開覆滿落葉的濕軟地面。人們壓低聲音,緊張地開著玩笑。她不時聽見長槍的碰撞和鎖子甲滑動所發出的微弱聲響,但即便這些聲音,也顯得朦朧模糊。