It should not be long now, my lady, Hallis Mollen said. He had asked for the honor of protecting her in the battle to come; it was his right, as Winterfell's captain of guards, and Robb had not refused it to him. She had thirty men around her, charged to keep her unharmed and see her safely home to Winterfell if the fighting went against them. Robb had wanted fifty; Catelyn had insisted that ten would be enough, that he would need every sword for the fight. They made their peace at thirty, neither happy with it.
“夫人,等不了多久了。”哈里斯·莫蘭道。他要求在這場(chǎng)戰(zhàn)事中有幸擔(dān)負(fù)起保護(hù)她的責(zé)任,身為臨冬城侍衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng),這本是他的權(quán)利,羅柏也沒(méi)拒絕。她身邊還圍繞著三十個(gè)衛(wèi)士,他們的任務(wù)只是保護(hù)她免遭任何傷害,倘若戰(zhàn)事不利,則務(wù)必將她安然護(hù)送回臨冬城。羅柏原本要派出五十人,凱特琳?qǐng)?jiān)持這場(chǎng)仗他需要所有的人手,因此十個(gè)就夠了,最后他們達(dá)成妥協(xié),改派三十名衛(wèi)士,但雙方都怏怏不樂(lè)。
It will come when it comes, Catelyn told him. When it came, she knew it would mean death. Hal's death perhaps... or hers, or Robb's. No one was safe. No life was certain. Catelyn was content to wait, to listen to the whispers in the woods and the faint music of the brook, to feel the warm wind in her hair.
“該來(lái)的時(shí)刻自然會(huì)來(lái)。”凱特琳告訴他。當(dāng)戰(zhàn)事到來(lái)的時(shí)刻,她知道那將意味著死亡,或許是哈爾的死……也或許是她的,甚至是羅柏。在戰(zhàn)爭(zhēng)中無(wú)人安全,任何人的性命都有危險(xiǎn),所以凱特琳寧愿等待,靜聽(tīng)林間輕響、溪澗樂(lè)音,感受暖風(fēng)拂過(guò)發(fā)絲。
She was no stranger to waiting, after all. Her men had always made her wait. "Watch for me, little cat," her father would always tell her, when he rode off to court or fair or battle. And she would, standing patiently on the battlements of Riverrun as the waters of the Red Fork and the Tumblestone flowed by. He did not always come when he said he would, and days would ofttimes pass as Catelyn stood her vigil, peering out between crenels and through arrow loops until she caught a glimpse of Lord Hoster on his old brown gelding, trotting along the rivershore toward the landing.
再怎么說(shuō),等待對(duì)她來(lái)說(shuō)毫不陌生,她生命中的男人總是讓她等待。“小凱特,等我回來(lái)喲。”每次父親上朝、上集或遠(yuǎn)赴沙場(chǎng),總是這么對(duì)她說(shuō)。她也乖乖聽(tīng)話,耐心地站在奔流城的城垛上,看著紅叉河和騰石河水奔涌流過(guò)。他每每不能準(zhǔn)時(shí)歸來(lái),于是凱特琳也在城墻上終日守望,透過(guò)雉堞和箭孔向外眺望,直到終于瞥見(jiàn)霍斯特公爵騎著那頭棕色老馬,沿著河岸,快步朝渡口奔來(lái)。