the axehead lodged in his breast, yet Shagga rode on, cleaving a shield in two with his left-hand battle-axe while the corpse was bouncing and stumbling bonelessly along on his right. Finally the dead man slid off. Shagga smashed the two axes together and roared.
斧刃卡在對手胸膛里,但夏嘎馬不停蹄,又用左手的戰斧將另一個敵人的盾牌劈成兩半,右手的尸體則綿軟無力地隨馬彈跳顛簸。最后,死尸滑落地面,夏嘎高舉雙斧,交互撞擊,發出懾人的吶喊。
By then the enemy was on him, and Tyrion's battle shrunk to the few feet of ground around his horse. A man-at-arms thrust at his chest and his axe lashed out, knocking the spear aside. The man danced back for another try, but Tyrion spurred his horse and rode right over him. Bronn was surrounded by three foes, but he lopped the head off the first spear that came at him, and raked his blade across a second man's face on his backslash.
這時他自己也沖入了敵陣,戰場瞬間縮小到坐騎周圍幾尺。一個步兵手持長矛朝他胸膛戳來,他戰斧一揮,將矛格開,那人向后跳去,打算再試一次,但提利昂調轉馬頭,把他踩在馬下。波隆被三個敵兵團團圍住,但他砍斷第一支向他刺去的矛頭,反手一劍又正中另一個人面門。
A thrown spear came hurtling at Tyrion from the left and lodged in his shield with a woody chunk. He wheeled and raced after the thrower, but the man raised his own shield over his head. Tyrion circled around him, raining axe blows down on the wood. Chips of oak went flying, until the northerner lost his feet and slipped, failing flat on his back with his shield on top of him. He was below the reach of Tyrion's axe and it was too much bother to dismount, so he left him there and rode after another man, taking him from behind with a sweeping downcut that sent a jolt of impact up his arm.
一枝飛矛從左方朝提利昂射來,“咚”地一聲插在木盾上。他轉身追擊擲矛者,但對方舉盾過頭,于是提利昂策馬繞著他轉,戰斧如雨般落在盾上。橡木碎屑四濺,最后北方人終于腳底一滑,仰面摔倒在地,盾牌卻剛好擋在身體上。提利昂的戰斧夠不到他,下馬又太麻煩,所以他拋下此人,策馬攻擊另一目標。這次他從對方后背偷襲成功,戰斧向下一劈,正中敵人,卻也震得自己手臂酸麻。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201712/532914.shtml