The trumpets blared again, da-DAAA da-DAAA da-DA da-DA da-DAAAAAAA. Sir Gregor waved his huge sword and bellowed a command, and a thousand other voices screamed back at him. Tyrion put his spurs to his horse and added one more voice to the cacophony, and the van surged forward. "The river!" he shouted at his clansmen as they rode. "Remember, hew to the river." He was still leading when they broke a canter, until Chella gave a bloodcurdling shriek and galloped past him, and Shagga howled and followed. The clansmen charged after them, leaving Tyrion in their dust.
喇叭再度響起,嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟。格雷果爵士揮動巨劍,吼出一聲命令,幾千個人的聲音隨即回應。提利昂一踢馬肚,放聲加入這個嘈雜的大合唱,隨后前鋒軍便向前沖去。“河岸!”當他們策馬開跑,他對原住民吼道,“記住!守住河岸!”開始沖刺時,他還在前方帶頭,但齊拉隨即發出一聲毛骨悚然的凄厲吶喊,從他身邊向前竄去,夏嘎狂吼一聲,也跟了上去,原住民們紛紛跟進,把提利昂留在他們揚起的煙塵中。
A crescent of enemy spearmen had formed ahead, a double hedgehog bristling with steel, waiting behind tall oaken shields marked with the sunburst of Karstark. Gregor Clegane was the first to reach them, leading a wedge of armored veterans. Half the horses shied at the last second, breaking their charge before the row of spears. The others died, sharp steel points ripping through their chests. Tyrion saw a dozen men go down. The Mountain's stallion reared, lashing out with iron-shod hooves as a barbed spearhead raked across his neck.
正前方,一群敵軍槍兵組成半月陣形,有如一只兩面生刺的鋼剌猬,躲在繪有卡史塔克家族日芒紋章的高大橡木盾后方,嚴陣以待。格雷果·克里岡率領一隊精銳的重裝騎兵,成楔形陣勢,率先與之接戰。面對大排長槍,半數的馬在最后一刻停止沖刺,閃避開去。有的則是橫沖直撞,槍尖貫胸而出,當場死亡,提利昂看到十來個人因此倒地。魔山的坐騎被一根帶刺槍尖刮過脖頸,它人立起來,伸出鑲蹄鐵的雙腳便往外踢。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201712/532912.shtml