Dialogue 1
Jingjing visits Mark where he works.
京晶去馬克工作的地方
Jingjing: What's that you're reading, Mark?
京晶:你在讀什么呢?馬克
Mark: Oh, this is the first actual book I've read in a year or so.
馬克:這是我最近一年來讀的第一本紙質(zhì)書。
Jingjing: Well, it's a first for me, to see you reading.
京晶:哦,對我來說,也是第一次見你讀書哦。
Mark: Ha ha. I read dozens of books every year. But I've been using my phone for that.
馬克:哈哈。我每年會讀許多書。不過都是在手機上看。
Jingjing: You're a bookworm! I have a Kindle reader. Have you thought about getting one of those?
京晶:你真是個書蟲!我有一個Kindle閱讀器,你想過買一個嗎?
Mark: I know Kindles do less harm to the eyes than phones or computers. But I don't feel like springing for another device.
馬克:我知道Kindle比手機和電腦對眼睛好。但我不想再花錢買個設(shè)備了。
Jingjing: Hmm. You still haven't answered my earlier question. What book are you reading now?
京晶:你還是沒回答我之前的問題。你在讀什么書呢?
Mark: Oh, this? I just started it. It's called Blue Blood. It's written by a guy who was a police officer in New York.
馬克:哦,這本嗎?我才開始讀呢。書名叫《藍血》。是一個紐約的警官長寫的。
Jingjing: Can I see it?
京晶:我能看看嗎?
Mark: Sure. Here.
馬克:可以,這兒,給你
Jingjing: It says the author is "Harvard educated". Did he go to Harvard first and then join the police force?
京晶:書上說作者是哈佛學(xué)歷。他是先去哈佛讀書然后加入警隊的嗎?
Mark: I saw that on the cover also. So far, in the book, he's not said anything about his education.
馬克:我也在封面上看到了這個。至今,在這本書里,他對自己的教育程度只字未提。
Jingjing: It looks like you still have a long way to go.
京晶:看上去你還有得讀。
Mark: Yeah, I'm just about a hundred pages into it. He's got a lot to say—more than 500 pages of cop stories, tales of his family and how New York changed through the years.
馬克:是啊。我也才讀了一百來頁。他有很多要說的——超過五百頁的警察故事,他家人的故事還有紐約這些年來的變化。
Jingjing: It sounds pretty sprawling.
京晶:聽上去很散亂啊
Mark: Yeap, it sprawls all right. I like it though. Anything in a narrative is interesting to me, especially non-fiction narrative about the author's own experiences.
馬克:是的,擴展得還行,我還挺喜歡的。只要是敘述部分我都覺得挺有趣的,尤其是關(guān)于作者親身經(jīng)歷的非虛構(gòu)部分。
Jingjing: How about you loan it to me after you're finished reading?
京晶:你看完以后借我怎么樣?
Mark: Remind me in a couple weeks, then you can have it.
馬克:幾周以后記得提醒我,到時你就能拿到了。
New words: 習(xí)語短語
bookworm 愛讀書,閱讀量大的人
someone who reads lots of books
spring (for something) 買東西,買貴的不實用的東西
to buy something expensive that might not be necessary
device 電子設(shè)備
an electronic item with many functions, like a smartphone or a tablet PC
sprawl 擴散的, 散亂的,有些不知所云的
a type of writing that includes lots of different stories and details, sometimes making it difficult for the reader to know the main idea
narrative 敘述
writing that tells a story
non-fiction 非虛構(gòu)類
writing about real events, rather than made-up ones
Dialogue 2
a week later
一周以后
Jingjing: How's life treating you, Mark? Still working on that book, I see.
京晶:馬克,最近怎樣?我看出來了,還在讀那本書
Mark: I sure am. It's the kind of book you can read in bits. It's a page-turner in places.
馬克:確實。這是一本你可以一點一點讀的書,有些地方非常引人入勝。
Jingjing: I usually read something cover to cover in a few days, or don't finish it at all.
京晶:我通常幾天之內(nèi)從頭到尾讀些東西,或者完全不讀完它。
Mark: You must have lots of unfinished books in your library.
馬克:你的圖書館里一定有很多沒讀完的書。
Jingjing: Well, there are a lot of books on my Kindle that I got into and then stopped. I finish most of the books I start reading though.
京晶:我的Kindle里有很多書都是讀了一些以后就沒讀了。大部分書我還是讀完了的。
Mark: What do you read, mostly?
馬克:那你主要讀什么?
Jingjing: I don't read so much fiction—though I did in college. Nowadays I use reading as a way to expand my knowledge, to learn about something I haven't studied yet.
京晶:我不太讀小說,雖然我大學(xué)經(jīng)常讀。如今,我把閱讀作為擴展知識的方式,了解那些我不曾學(xué)習(xí)過的東西。
Mark: Wow! What's something you've been learning about recently?
馬克:哇,那你最近學(xué)到了些什么呢?
Jingjing: I just finished a book written by two scientists, a couple, who spent several months on the Galapagos Islands.
京晶:我剛讀完兩個科學(xué)家寫的一本書,一對夫婦,他們花了數(shù)月生活在厄瓜多爾的加拉帕戈斯群島上。
Mark: It's not called Beak of the Finch, is it?
馬克:不是《雀喙之謎;加拉帕格斯群島考察記》吧?
Jingjing: Yeah, that's the one! You've read it?
京晶:對!就是這本!你讀過嗎?
Mark: I looked through it for a paper I had to write in school.
馬克:我在學(xué)校里寫論文的時候翻過這本書。
Jingjing: Wow! Small world! What'd you think of it?
京晶:這個世界真是太小了!你覺得怎么樣?
Mark: Um, actually, I don't remember much from it. It was passionately written, and a pretty good first-hand account of how scientists can observe evolution.
馬克:嗯,事實上,我也記不住太多了。寫得很有激情,非常棒的科學(xué)家觀察進化的一手資料。
Jingjing: Uh huh. That's an okay summary. How about I let you have it next time I see you.
京晶:嗯,這是一個還過得去的總結(jié)!下次我見你的時候給你看看怎么樣?
Mark: If you could part with it, I wouldn't mind re-reading it.
馬克:如果你手能釋卷的話,我倒是不介意再讀一遍。
Jingjing: Oh, wait a tic! I have it here on my Kindle.
京晶:噢,等等!我的Kindle上就有
Mark: Yeah, yeah. I might have to get one of those.
馬克:好吧,好吧,我也許需要買個這東西。
New words: 習(xí)語短語
a page-turner 引人入勝的
a book that keeps you interested in what will happen next in the story, so that you read it quickly without stopping
(read something) cover to cover 從頭至尾地讀
Galapagos Islands 島嶼名
several islands far to the west of South America, with unusual animals
(it's a) small world 世界真小啊,真巧啊
a coincidence (when two people have met the same person at different times or have had the same experience, thought it wasn't likely)
a first-hand 一手的
account when someone tells the story of their own experience
summary 梗概 大意
a few main points from a story or an article
to re-read (something) 重讀
to read something again
wait a tic 稍等
wait a moment, let's not be too rushed