That night, I recounted these troubles to my husband, Dave.
那天晚上,我向丈夫戴夫大倒苦水。
He pointed out that Yahoo, where he worked at the time, had designated parking for expectant mothers at the front of each building.
當時還在雅虎公司工作的戴夫告訴我,雅虎在每座辦公樓前都為公司的準媽媽們專門預留了停車位。
The next day, I marched in—or more like waddled in—to see Google founders Larry Page and Sergey Brin in their office,
第二天,我擺起了示威的架勢(其實就像是鴨子那樣搖搖擺擺),走進了谷歌的兩位創始人拉里·佩奇和謝爾蓋·布林的辦公室。
which was really just a large room with toys and gadgets strewn all over the floor.
只見地板上到處散落著玩具、小零碎和衣服。
I found Sergey in a yoga position in the corner and announced that we needed pregnancy parking, preferably sooner rather than later.
在房間的角落里,謝爾蓋正努力地保持著一個瑜伽姿勢。我大聲地向他們聲明:公司需要孕婦停車位,而且越快越好!
He looked up at me and agreed immediately, noting that he had never thought about it before.
他抬起頭看看我,立刻就同意了,還說他以前從來沒有考慮到這一點。
To this day, I'm embarrassed that I didn't realize that pregnant women needed reserved parking until I experienced my own aching feet.
直到今天,我仍然覺得難為情,因為只有在親歷了孕期雙腳的腫痛后,我才意識到公司需要為孕婦預留停車位。
As one of Google's most senior women, didn't I have a special responsibility to think of this?
作為谷歌的女性高管之一,我難道不是更有責任去考慮這個問題嗎?
But like Sergey, it had never occurred to me.
但是,和謝爾蓋一樣,我壓根兒就沒想到過這些。
The other pregnant women must have suffered in silence, not wanting to ask for special treatment.
公司里其他的準媽媽們對于這種情況,肯定都是在默默忍受,卻從沒想過要求特殊待遇;
Or maybe they lacked the confidence or seniority to demand that the problem be fixed.
或者說,也許她們缺乏自信或自認為沒有資歷去要求解決這個問題。
Having one pregnant woman at the top—even one who looked like a whale—made the difference.
然而,如果高層管理人員中有一個孕婦(哪怕看起來像頭巨鯨),情況就會有所不同。
Today in the United States and the developed world, women are better off than ever.
在今天的美國和發達國家,女性的境況是有史以來最好的。
We stand on the shoulders of the women who came before us, women who had to fight for the rights that we now take for granted.
我們站在從前女性的肩膀上,理所當然地享受著她們曾為之奮斗的一切。