It has been more than two decades since I entered the workforce, and so much is still the same.
我參加工作已經20多年了,情況依舊沒有什么改變。
It is time for us to face the fact that our revolution has stalled.
是時候面對現實了,我們的革命停滯不前,
The promise of equality is not the same as true equality.
允諾平等并不等于真正的平等。
A truly equal world would be one where women ran half our countries and companies and men ran half our homes.
在一個真正平等的世界里,國家與企業的管理者中有一半是女性,家庭事務的主持者中有一半是男性。
I believe that this would be a better world.
我相信這將會是個更好的世界。
The laws of economics and many studies of diversity tell us
經濟學理論以及關于多元化的不少研究都顯示,
that if we tapped the entire pool of human resources and talent, our collective performance would improve.
如果我們能將人力和人才資源進行整體分流,那么將會帶來更好的工作業績。
Legendary investor Warren Buffett has stated generously that one of the reasons for his great success was that he was competing with only half of the population.
沃倫·巴菲特很坦誠地說過,他之所以能取得這么大的成功,原因之一在于他只需要和這個國家的一半人口——男性進行競爭。
The Warren Buffetts of my generation are still largely enjoying this advantage.
我們這一代人中的巴菲特們仍然在很大程度上享受著這個優勢。
When more people get in the race, more records will be broken.
當參加賽跑的人越來越多,就會有更多的紀錄被打破,
And the achievements will extend beyond those individuals to benefit us all.
而這樣做的益處不僅在于個人取得的成就。
The night before Leymah Gbowee won the 2011 Nobel Peace Prize for helping to lead the women's protests that toppled Liberia's dictator,
2011年,萊曼·古博韋(Leymah Gbowee)因引領利比里亞婦女推倒獨裁者的抗議運動而被授予諾貝爾和平獎。
she was at a book party in my home.
獲獎的前一晚,她參加了在我家舉辦的新書聚會,
We were celebrating the publication of her autobiography, Mighty Be Our Powers, but it was a somber night.
我們專門為她慶祝她的自傳《我們女人力量大》一書的出版。但是,那晚的氣氛很冷清。
A guest asked her how American women could help those who experienced the horrors and mass rapes of war in places like Liberia.
一個客人問她,美國女性怎樣才能幫助像利比里亞那樣遙遠的國家中正飽受戰爭的折磨和掠奪的女性。
Her response was four simple words: "More women in power."
她的回答很簡單:“讓更多的女人獲得權力。”